вот, как потеряю я из виду клотик грот-мачты, так сразу достаю компас и определяю направление и расстояние, что¬ бы идти по курсу, даже если солнце спрячется за тучи или его заслонят верхушки деревьев. И колокольня церкви Святого Павла, с тех пор как ее докончили, тоже помогает навигации в лесах, не то вот был со мной случай, клянусь сатаной... — Довольно, довольно, Бенджамен, — перебил его Мармадьюк, заметив, что Элизабет неприятна развязность дворецкого. — Ты забываешь, что здесь дама, а женщины больше любят говорить, чем слушать. — Что правда, то правда, судья, — подхватил Бенджа¬ мен, заливаясь своим хриплым смехом. — Вот, скажем, миссис Добродетель Выйдивон: только спустите ее язык со стопора, и пойдет такое «бла-бла-бла», какого не услы¬ шишь, даже проходя мимо французского корсара с подвет¬ ренной стороны или если засунешь десяток обезьян в один мешок. Вероятно, оскорбленная экономка не замедлила бы убе¬ дительным примером доказать справедливость этого утверждения, но строгий взгляд судьи остановил ее, и, не в силах сдержать ярость и в то же время боясь навлечь на себя неудовольствие хозяина, она бросилась вон иlb комнат ты и при этом так вздернула голову, что чуть не оторвала ее вовсе. — Ричард, — сказал Мармадьюк, предотвратив таким образом шумную ссору. — может быть, ты знаешь что-ни¬ будь о юноше, которого я имел несчастье ранить? Мы встретили его на горе; он охотился с Кожаным Чулком и вел себя с ним так, словно они близкая родня. Однако между ними как будто мало общего. Молодой человек вы¬ ражается с изысканностью, редкой для наших краев, и я не понимаю, где такой бедняк, добывающий себе пропита¬ ние охотой, мог этому научиться. Могиканин тоже его знает. По-видимому, он живет в хижине Натти. А вы обра¬ тили внимание на изысканность речи этого юноши, мосье Лекуа? — Certainement1, мосье Темпл, он выражается на пре¬ восходном языке. — В этом нет ничего необыкновенного, — вмешался Ричард. — Дети фермеров, когда их рано посылают в шко- 551
лу, начинают говорить куда грамотнее его еще прежде, чем им исполнится двенадцать лет. Вот, скажем, Зейред Коу, сын старика Неемии, который первым поселился на Бобро¬ вой лужайке; так у него к четырнадцати годам почерк был только чуть хуже моего, хотя, правда, я сам с ним иногда занимался по вечерам. Но этого нашего господина с ружь¬ ем следует посадить в колодки, если он еще раз посмеет коснуться вожжей. В жизни не видел человека, который так мало понимал бы в лошадях! Да он, наверное, только вола¬ ми управлял! — Мне кажется, тут ты к нему несправедлив, Дик, — заметил судья. — Он очень находчив в решающую минуту. А ты что скажешь, Бесс? Казалось бы, в этом вопросе не было ничего, что могло бы вызвать краску на лице девушки, однако Элизабет,, очнувшись от задумчивости, вся вспыхнула. — Мне, милый батюшка, он показался удивительно ловким, находчивым и храбрым^— ответила она, — но, воз¬ можно, кузен Ричард скажет, что я столь же невежествен¬ на, как и сам этот джентльмен. — «Джентльмен»? — повторил Ричард. — Это тебя в пансионе, Элизабет, научили называть таких мужланов джентльменами? — Каждый Человек джентльмен, если он относится к женщине с уважением и вниманием, — быстро и несколько насмешливо ответила девушка. —- Вот ему и награда за то, что он постеснялся снять рубашку перед хозяйкой дома, — воскликнул Ричард, под¬ мигивая мосье Лекуа, который подмигнул ему в ответ одним глазом, устремив другой на молодую девушку с выражением почтительного сочувствия. — Ну, а мне он джентльменом совсем не показался. Но стрелять он умеет, что правда, то правда. И метко бьет оленей на бегу, а, Мармадьюк? — Рихарт, — с большой серьезностью сказал майор Гартман, поворачиваясь к нему, — это хороший малшик. Он спас твою шизнь, и мою шизнь, и шизнь препотопного мистера Гранта, и шизнь француза. Рихарт, пока у старого Фрица Гартмана есть крыша над голофой, этот юноша не путет нушдаться в постели. Как тебе угодно, старина, — ответил мистер Джонс, стараясь сохранить равнодушный вид. — Пусть он живет в твоем каменном доме, если хочешь. Но помяни мое слово, 552