Суфлер (
Паганель. Прекрасная погода, леди. И я беру на себя смелость предложить небольшую прогулку в экипаже по окрестностям...
Леди. Я с удовольствием. Тем более что я сегодня расстроилась очень. Я прогнала мою горничную Бетси, лорд... Она стала совершенно нестерпима.
Лорд. Ну что ж, дорогая, найдем другую.
Леди. А вашему величеству угодно?
Кири. Авек плезир, мадам, Вашу руку...
Паганель. Дикарь стал положительно очарователен в Европе.
Лорд. Паспарту! Вели подать лошадей. Мы прокатимся при лунном свете по эспланаде.
Паспарту. Слушаю, сэр.
Все уходят. Сцена некоторое время пуста. Слышно, как глухо на эспланаде играет оркестр. Появляется Бетси. Она с узелком.
Бетси. Ну вот мой узелок со мной. В нем уложены мои бедные вещи. Куда же я пойду? Куда я денусь? Прощай, замок, злая госпожа выгнала меня, и передо мной разверзлась черная бездна. Одно остается мне — пойти и броситься с набережной в океан...
Тохонга (
Бетси. Ах боже мой! Это ты, Тохонга?
Тохонга. Я, моя дорогая, я. (
Бетси (
Тохонга (
Бетси. Ах, Тохонга, леди Гленарван выгнала меня сейчас из дому. Вот мой узелок, сейчас я должна покинуть замок.
Тохонга. Как? Совсем?
Бетси. Да, совсем. Мне некуда деться.
Тохонга. За что?
Бетси. Этот Кири-Куки давно уже преследует меня своими ухаживаниями. Сегодня он обнял меня, а я разбила чашку, и вот...
Тохонга. О, какой подлец! Ну погоди же, друг туземцев! Погоди, мерзкий плут и обманщик, увлекший нас в лордовы каменоломни. Когда-нибудь придет для тебя час расплаты!
Бетси. Да, бедный Тохонга. Теперь некому уже кормить тебя хлебом. Ты будешь томиться в каменоломне... до тех пор, пока вас не повезут на Остров сражаться с туземцами. И там ты, может быть, сложишь свою голову, а я... я... найду себе приют в волнах океана...
Тохонга. Не смей говорить такие ужасные вещи. Все, что ни делается, всегда к лучшему. Хвала богам! Слушай, мы одни?
Бетси. Да, никого дома нет.
Тохонга. Ты любишь меня?
Бетси. Да, я люблю тебя, Тохонга!
Тохонга. О, как я счастлив слышать эти слова! (
Бетси. Возле тебя забываю все свои горести... Ты возвращаешь мне силы...
Тохонга. Слушай, моя возлюбленная. Ты согласилась бы разделить со мной трудную участь?
Бетси. О да!
Тохонга. Так вот что. Бежим со мной на Остров.
Бетси. Но как же?.. Я не понимаю.
Тохонга. Я больше не в силах голодать под бичами Гленарвановых надсмотрщиков в каменоломнях. И в последнее время у меня созрел план. Я присмотрел великолепный паровой катер на набережной. Когда закатится луна и ночь станет черной, я отобью замо́к и выйду в море. Лучше миллион раз рисковать переходом океана в утлой скорлупе, нежели влачить здесь жизнь раба.
Бетси. Но ведь туземцы убьют тебя!
Тохонга. Нет, я уверен, что они меня не тронут. Это добрый народ, а я виноват перед ним только в одном, что шел против него, когда служил в гвардии. Но ведь я был слеп. А теперь, когда я сам попробовал на своей шкуре, что значит рабство, я все понял...
Бетси. О, как рискованно все, что ты хочешь сделать, но и как привлекательно!
Тохонга. Я покаюсь в своих грехах перед туземцами, они простят меня. Мы построим вигвам, я возьму тебя в жены, и мы славно заживем на моей родине, где нет ни каменоломен, ни леди Гленарван.
Бетси. Но что я буду делать на чужбине? Ах, Тохонга! Мне страшно... ведь Остров мне чужой!
Тохонга. О, ты быстро привыкнешь. Какое солнце там, какое небо! Там ночи черные и звезды как алмазы! Там всю ночь океан шуршит и плещется о берега, не заключенный в эспланады... Там так тепло, что ночью можно спать на голой земле! Бетси, бежим! Бежим, Бетси!
Бетси. Ах будь что будет! Я согласна!
Тохонга. О моя прелесть! (
Ликки (
Бетси. Ах!
Тохонга. Нас подслушали! Кто это? Кто? Ах боги! Это Ликки-Тикки! Ты подслушал нас?
Ликки. Конечно.
Тохонга (
Бетси. Тохонга! Опомнись, что ты делаешь!
Тохонга. Не мешай! Он погубит нас!
Ликки (
Тохонга. Что тебе нужно от нас, храбрый Ликки?
Ликки. Прежде всего мне нужно, чтобы ты не был идиотом. Сядь, чтоб тебе пусто было!