Горечь и ирония, гнев и презрение к палачам, освещенные пламенем огромного дарования, приобретают в творчестве Назыма Хикмета разительную силу и меткость. Недаром поэта, безоружного, но сильного мощью своего дарования, мощью правды, так ненавидят и боятся его преследователи, казалось бы защищенные всеми видами оружия, вплоть до лжи и провокации. Назым Хикмет – верный друг Советского Союза, и это-то обстоятельство прежде всего вызывает неукротимую ненависть к нему со стороны империалистов – поджигателей новой войны.

Восемнадцатилетним юношей Назым Хикмет приезжает в Москву. Молодой поэт встречается с Маяковским, учится в Коммунистическом университете трудящихся Востока, живет вместе с советским народом жизнью, полной героизма и вдохновения. Назым Хикмет проникается традициями великой русской культуры, входит в круг интересов молодой советской литературы. Ему становится ясно, что к старому нет возврата, что коммунизм – единственно правильный путь в будущее. С тех далеких юношеских лет в его стихах никогда не звучало уныние и отчаяние, хотя было отчего и приуныть.

Петь не дают нам, брат мой!. . . . . .Всего боятся эти упыри.Они боятся утренней зари,Они боятся нашего дыханья, –

обращается он в стихотворении «Полю Робсону» к пламенному борцу за мир. (Перевод А. Безыменского.)

В стихотворении «Как Керем» (Керем – герой легенды, сгоревший, по преданию, от любви) Хикмет так излагает свое понимание жизни:

Здесь воздух давит, как свинец.Кричу, кричу, кричу я людям: –Идите, помогите мне,Свинец мы вместе плавить будем!Я слышу:– Лучше не кричи,А то и сам испепелишься.Молчи!А то ведь, как Керем,И сам ты в пепел превратишься.«Здесь не с кем поделиться горем».Окаменели все сердца.Здесь воздух тяжелей свинца.– Да! Я хочу сгореть вот так,Как некогда сгорел Керем!Сгорю вот так!Ведь если я гореть не буду,И если ты гореть не будешь,И если мы гореть не будем, –Так кто ж тогда рассеет мрак?А воздух тяжелей земли…И вновь кричу, кричу я людям,Чтоб все на помощь мне пришли,СвинецМы будем плавить,Будем!(Перевод Л. Мартынова)

Эти слова приобретают особое значение, если принять во внимание, где и когда они произнесены. Они были сказаны, эти слова, в тюремной тьме, под тоскливые оклики часовых. Но в этих стихах Хикмета слышится такая жизнеутверждающая сила, такая воля к борьбе, вера в победу!

Не вешай головы!Надежды не теряй!И стену не сверлиОтсутствующим взглядом!Встань!Подойди к окну.Взгляни – в цвету твой край,И ночь красива,Словно море – рядом!И волныПлещут о стекло окна,И целый мирВесне сегодня тесен…Ты слышишь –Принесла тебе волнаВ окошкоРоссыпи звенящих песен!Они проходят сквозь любой засов,Как будто все друзьяЯвились сами!И песни –Как дорога голосов,И ночь полнаРодными голосами.Ты слышишь –Голос звезд, воды, земли?Скорей к окну!..Послушай шум прибоя…Смотри…Твои друзья в тюрьму вошли,Они с тобой!Они сейчас – с тобою!(Перевод Т. Сикорской)

Творческий кругозор поэта не ограничивается только песнями узника. Темы его произведений весьма разнообразны.

Вдохновленный поездкой в Баку, поэт создал поэму «Путешествие к Нефти». Эта поэма в переводе Э. Багрицкого и Н. Дементьева дает русскому читателю наиболее приближенное представление о главном свойстве поэзии Хикмета: яркости образов при совершенной их точности (чего некоторые переводчики не достигают, ограничиваясь лишь передачей содержания стихов).

Перейти на страницу:

Все книги серии Асеев Н.Н. Собрание сочинений в пяти томах

Похожие книги