<p>СВИДАНИЕ</p>ОнДруг мой, еще одним, хоть одним подари поцелуем        Эти уста! Почему так ты сегодня скупа?Дерево это цвело и вчера, мы ловили лобзанья        Тысячу раз: рою пчел их уподобила ты,Тех, что кружат над цветами, черплют, и реют, и снова        Черплют, и ласковый звук нежной услады звенит.Все еще заняты милой работой. Ужели же наша        Мимо умчалась весна, прежде чем цвет облетел?ОнаТак, мой возлюбленный друг, мечтай, говори о вчерашнем!        Рада я слушать тебя, к сердцу прижав горячо.Ты говоришь, вчера? — Да, наше вчера было дивно:        Речь затихала в речах, губы теснились к губам.Горестен был расставания час, со вчера на сегодня        Грустною долгая ночь для разлученных была.Утро вернулось. Увы, это дерево тою порою        Десять раз для меня было в цветах и плодах!1793<p>НОВЫЙ ПАВСИЙ И ЕГО ЦВЕТОЧНИЦА</p>

Павсий Сикионский, художник, юношей был влюблен в Гликерию, свою согражданку, искусную плетельщицу венков. Они соперничали друг с другом, и Павсий достиг в изображении цветов величайшего разнообразия. Наконец, он написал свою возлюбленную за работой над венком. Эта картина была признана одной из лучших его работ и названа «Цветочницей», или «Продавщицей цветов», так как Гликерия была бедной девушкой и кормилась этой работой. Люций Лукулл купил копию с нее в Афинах за два таланта.

(Плиний)
ОнаВорох цветов урони на́ землю, рядом со мною!        Что за пахучий хаос сыплется к нашим ногам!ОнКак любви пристало, ты примиряешь смятенных:        Только сплетешь их, они лучшею жизнью живут.ОнаРозы легче касайся, ее в корзинке укрою        И на людях подарю, друг мой, при встрече тебе.ОнЯ — как будто тебе не знаком — спешу отдариться,        Но одарившая дар не принимает взамен.ОнаДай вплести гиацинтов в венок, резеду и гвоздику,        Чтобы к ранним цветам также и поздний прильнул.ОнДай мне в кругу их душистом к твоим ногам опуститься,        На коленях твоих ворох цветущий сложить.ОнаНитку покуда подай! И пестрые родичи сада        Снова узнают себя, соединившись в венке.ОнЧто здесь больше дивит? Что — меньше? Цветов ли избыток?        Или умелость руки? Или находчивый вкус?ОнаДай мне листьев, чтоб блеск слепящих цветов поубавить;        Жизнь велит приобщать строгие листья к венку.ОнЧто ты так долго гадаешь над этим венком? Несомненно,        Тот, кто получит его, сердцем твоим предпочтен?ОнаЗа день сотни венков пораздам и не меньше букетов.        Но принесу ввечеру самый прелестный тебе.ОнО! как счастлив художник, который бы кистью умелой        Эти цветы написал, эту богиню средь них!ОнаНо ведь отчасти блажен и тот, кто, присевши со мною        Рядом, мой поцелуй, дважды блаженный, испил?Он
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Гете И.В. Собрание сочинений в 10 томах

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже