Охотник сфокусировал на нём взгляд, посмотрев ему в глаза:
— А?
— Я хотел бы попросить прощения. Не следовало мне выходить из себя…
— …да ничего, малец, — перебил егерь. — Никто не пострадал, хотя ценю, что ты об этом подумал. — Он начал идти вдоль края ручья, направляясь к своей прежней точке переправы. — Однажды тебе надобно будет съездить со мной. Мобыть, я тебя научу парочке вещей. — И с этим он исчез из виду.
Грэм потрясённо уставился ему вслед. «Его понять ещё труднее, чем Сэра Сайхана». Овца выбрала этот момент, чтобы ещё раз громко заблеять.
— Иду, девочка, — успокаивающе сказал Грэм. Встав на колени, он запустил руки под её плечо и заднюю часть. Она была тяжёлой, но ему показалось, что с её весом он справится. Хижина фермера была лишь в полумиле к востоку от него. Грэм чувствовал уверенность в том, что сможет донести её хотя бы на такое расстояние.
Было бы проще положить её на спину Пеббл, но тогда ему пришлось бы её привязать, и он волновался, что помещение её в такую позицию усугубит её рану. Однако сперва ему нужно было втащить её вверх по берегу, на ровную землю.
Его мышцы напряглись, когда он медленно выпрямил колени, поднимая её, держа её тело прижатым к своей груди. Вес овцы значительно превышал его прежние оценки.
— Чёрт, девочка, в тебе не только шерсть есть, — заметил он успокаивающим голосом. Овца начала дёргать передними ногами, угрожая его равновесию, но он продолжал говорить, пока она не утихла.
«Она, наверное, весит не меньше многих взрослых мужчин», — подумал он, поглядывая на крутой склон. Однако делать было нечего. Грэм начал взбираться по склону под аккомпанемент жалоб мышц его икр и бёдер. Почти… край был близко, но был слишком крутым, чтобы донести её на руках. Ему придётся поднять её над головой, и положить на ровную траву, прежде чем последовать за ней. В противном случае он ни за что бы не выбрался, неся её на руках — песок всё время выскальзывал у него из-под ног.
Он попытался.
Поднимать пару сотен фунтов прямо над головой — нелёгкая задача даже в обычных обстоятельствах, но с живой, двигающейся овцой это было практически невозможно. Он всё равно попытался, игнорируя напряжение в спине и плечах. Она была почти на краю, когда песок обвалился у него под ногами. Он поймал её на руки, падая, но её вес вышиб из него дух, когда Грэм упал на мягкую землю.
— Проклятье! — выругался он, когда наконец сумел вдохнуть. Однако он и не думал сдаваться. Вместо этого он стал размышлять, как далеко ему придётся её нести, если он последует вдоль ручья, пока не найдёт место, где выбраться было легче.
— Нужна помощь? — Голос был женским.
Две фигуры появились на вершине обрыва, обе — верхом. Это были Леди Алисса и Перри Дрэйпер. Она была одета в яркое синее платье для верховой езды, а он был экипирован кольчугой и коричневым дублетом.
«Она отправилась прокатиться верхом, а он охраняет её от таящихся в сельской местности опасностей», — немилосердно подумал Грэм. После чего выбранил себя за это, особенно в свете его собственного затруднительного положения совсем недавно. «Ну, возможно, тут действительно есть кое-какие опасности».
— Не, — шутливым голосом сказал Грэм. — Я просто наслаждаюсь видом.
Она засмеялась, но её улыбка исчезла, когда она заметила правую сторону его лица:
— Ты весь в крови. Не двигайся, я сейчас помогу.
Перри до этого момента молчал, но против этого стал возражать:
— Вы не можете, Леди Алисса — вы же испортите себе платье.
— Тогда спускайся, и помоги им взобраться наверх, — гневно сказала она ему.
Дрэйпер поглядел на грязь и песок, зная, что если он испачкается, то потом замучается чистить броню. Ещё был вариант снять её перед спуском, что также облегчит ему задачу по подъёму овцы на вверх по склону.
— Я бы предпочёл не оставлять вас здесь без защиты.
Она уставилась на него:
— Ну честно, Перри, насколько по-твоему опасно это пастбище?
Грэм наблюдал за ними, собираясь с силами для ещё одной попытки. Что поразило его больше всего, так это её первое предложение спуститься вниз в её платье. Это было её первой мыслью, которая пришла ей в голову раньше, чем она подумала попросить спуститься своего спутника. «Она явно привыкла всё делать сама», — сделал наблюдение он.
— Вообще-то на меня только что напала пантера, — объявил Грэм, думая подкрепить аргумент Перри.
В прошлом Перри всегда ладил с Грэмом, несмотря на скрытую зависть между ними. Они были во многом похожи, несмотря на различия в общественном положении и тот факт, что Перри наверняка однажды будет рыцарем. Однако в этот день всё было иначе. В этот день с ними была Алисса.
— Пантера? — презрительно хмыкнул сын капитана. — Ты серьёзно ожидаешь, что мы в это поверим?
В тот момент Грэму было совершенно всё равно:
— Ну… да.
— И где сейчас этот опасный зверь? — спросил Перри. — Полагаю, ты скажешь мне, что сбежал.
— Нет, — сказал Грэм, качая головой. — Он мёртв. Я его утопил в ручье.
Перри недоверчиво посмотрел на него:
— Тогда где тело?
Грэм начинал злиться: