— Ты называешь меня лжецом, Перри? — прорычал он. — Я тут, внизу катался в грязи отнюдь не для того, чтобы просто впечатлить тебя.

— Я просто намекаю, что ты, возможно, замарался, играя с твоей подружкой… — начал Перри.

Алисса остановила его прежде, чем ситуация вышла из-под контроля:

— Перри! У тебя есть верёвка?

Этот вопрос перебил ссору лучше, чем могли бы любые возражения.

— Что? — сказал он, и немного помолчал. — Нет…

— Тогда почему бы тебе не съездить за ней? Мы можем сделать из неё перевязь, чтобы вытащить овцу, — предложила она.

— А если тут есть пантера? — с сарказмом сказал он.

— Разве ты не был убеждён в её отсутствии? — спросила она, зыркая на него. — А если и была, то Грэм с ней уже разделался.

Перри чувствовал её гнев, и понял, что его репутация в её глазах отнюдь не растёт. Вместо того, чтобы сделать ситуацию ещё хуже, он кивнул:

— Вы правы. Нам следует сосредоточиться на проблеме, а не спорить о воображаемых вещах.

Пока он говорил, она спешилась, и прежде чем он успел спросить, ответила ему:

— Я подожду здесь. — Её взгляд говорил «только попробуй начать спорить со мной».

— Хорошо, — наконец сказал Перри. — Я скоро вернусь.

Как только он скрылся из виду, она обратилась к Грэму:

— Прошу прощения. Я и не осознавала, какой он долбоклюй.

Брови Грэма поползли вверх от удивления произнесённому ею ругательству. Очевидно, в Леди Алиссе были вещи, выходившие за пределы обычного понятия о «подобающем леди» поведении.

— Обычно он не такой, — сказал Грэм, но спохватился, прежде чем назвал причину такого поведения со стороны Перри. Он усердно трудился над тем, чтобы удержать себя в узде.

Алисса распускала завязки у себя на рукавах.

— Что ты делаешь? — спросил он её.

— Ну, во-первых, он был прав насчёт моего платья. Если я попытаюсь тебе помочь, то испорчу его, — просто сказала она.

— И поэтому…

Она одарила его широкой улыбкой:

— Поэтому я его сниму. — Её руки уже работали над завязками на спине. К счастью, платье для верховой езды было не таким сложным, как некоторые более вычурные платья, которые леди порой носили. Вскоре она достаточно ослабила завязки, и начала стягивать платье через голову.

Грэм был поражён, и разрывался между желанием наблюдать за её раздеванием и чрезвычайным смущением. Сбросив с себя паралич, он отвернулся.

Минуту спустя её голос окликнул его:

— Так ты её наверх не поднимаешь — разворачивайся, и давай её сюда.

Оглянувшись через плечо, он увидел, что она лежала в траве на краю обрыва. Она была одета в белое бельё, закрывавшее её от плеч до коленей, и тянула к нему руки.

— Я думал, ты ждала, пока Перри вернётся с верёвкой.

— Не говори глупостей, — сказала она ему. — Вдвоём мы успеем вытащить её и вернуть домой раньше, чем он проедет половину пути.

— Но…

— Так ты мне её подашь, или как?

— Она очень тяжёлая, Алисса. Ты не сможешь её удержать, — ответил он, начав думать в более практичном ключе, поскольку, похоже, отговорить её было нельзя. — Возможно, если мы пройдём в ту сторону…

— Просто давай её сюда, — настояла она.

Думая, что он наверняка снова упадёт, придавленный овцой, он тем не менее взобрался обратно по песчаному склону. На самой крутой точке, рядом с вершиной, он поднял брыкавшуюся овцу. Алисса поймала её руками за голову и плечи, и потащила, позволяя ему толкать снизу, под заднюю часть тела. Как только овца наполовину выбралась, Алисса перехватила её поперёк туловища, и забрала у него, перетащив через край.

Пока она это делала, он не мог не заметить не обременённые жиром мышцы, двигавшиеся под её кожей. Она не была чрезмерно крупной, но её тонкая фигура скрывала удивительно атлетичное сложение. Очевидно, Алисса подвергала себя большему количеству тяжёлых тренировок, чем большинство женщин, которых Грэм знал в Замке Камерон.

Освободившись от своей ноши, он вскарабкался по склону, и присоединился к ней. Он обнаружил, что она уже осматривала рану овцы.

— Выглядит неприятно, — объявила она, — но кости целы. Она, наверное, поправится, если рана не загноится.

Тон её голоса очень напомнил ему о его бабке. Элиз Торнбер была знатоком трав и старой ветераншей в области латания раненых. Теперь она этим редко занималась — волшебники Замка Камерон лечили большую часть серьёзных ран до того, как в ней возникала необходимость.

— Думаю, хижина пастуха — там, — сказал он, указывая в нужном направлении. — Благодарю за помощь. — Взгляда он не поднимал, сосредоточившись на овце. Влажная земля испачкала тонкую сорочку Алиссы, ставшую в некоторых местах тревожно полупрозрачной.

Она наблюдала за его лицом, глядя на него своими тёмно-карими глазами:

— Мы, наверное, сможем держать её в седле твоей лошади, если будем идти по обе стороны и придерживать её.

— Так будет проще, чем если бы я просто её нёс, — отозвался он. — Тебе следует подождать Перри. Это также даст тебе время снова надеть платье.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Рождённый магом

Похожие книги