Эдмунд. Я тоже боюсь этого. Прошу тебя, соблюдай осторожность, пока его ярость не уляжется. И знаешь что: я дам тебе убежище в своей комнате, откуда ты сможешь удобно подслушать, что скажет отец. Ступай туда. Вот тебе ключ. Если вздумаешь отлучиться на улицу, бери оружие.

Эдгар. Оружие?

Эдмунд. Слушай, брат, это для твоей пользы. Честное слово, у него что-то недоброе на уме против тебя. То, что я рассказал тебе, — ничто по сравнению с действительностью. Прошу тебя, уходи, пожалуйста.

Эдгар. Но ты скоро дашь мне знать о себе?

Эдмунд. Я посвящу всего себя этому делу.

Эдгар уходит.

Отец поверил, и поверил брат.Так честен он, что выше подозрений.Их простодушием легко играть.Я вижу ясно, как их обморочить.Не взял рожденьем, так свое возьмуБлагодаря врожденному уму.

(Уходит.)

<p>Сцена третья</p>Комната во дворце герцога Альбанского.

Входят Гонерилья и Освальд.

Гонерилья. Правда ли, что отец прибил моего придворного за то, что тот выругал его шута?

Освальд. Да, миледи.

Гонерилья

Все время огорченья! Что ни час —Другая новость. В доме нет покоя.Я больше не могу. Его дворуПозволено буянить как угодно.А нам за мелочь всякую упрек.Когда они воротятся с охоты,Я не хочу с ним говорить. Скажи:Я нездорова. Да не расстилайсяТак перед ним. Последствия беруВсе на себя.

Звуки рога за сценой.

Освальд

Вы слышите, он едет.

Гонерилья

Поменьше церемоний. ПередайВсем в доме это. Я хочу, чтоб делоДошло до взрыва. Плохо у меня —Пускай к сестре переезжает. Знаю,Что у нее на это сходный взгляд.Она не даст командовать упрямцу.Сам отдал власть, а хочет управлятьПо-прежнему! Нет, старики — как дети,И требуется строгости урок,Когда добро и ласка им не впрок.Запомни это.

Освальд

Слушаюсь, миледи.

Гонерилья

И попрохладнее с его людьми.Без всякого стесненья. ПодчиненнымСкажи, что я хочу найти предлогДля объяснений. Это надоело.Сейчас я напишу письмо сестре,Чтоб нам быть заодно. — Готовь обедать.

Уходят.

<p>Сцена четвертая</p>Зал там же.

Входит Кент, переодетый.

Кент

Я должен перенять чужую речьИ буду до конца неузнаваем.Так надо для намерений моих,Из-за которых изменил я внешность.Ну, Кент, слугой к хозяину наймись,Прогнавшему тебя под страхом смерти,И этим господину докажи,Как велика твоя неутомимость.

Звуки рога за сценой. Входят Лир, рыцари, слуги.

Лир. Не заставляйте меня ждать ни минуты. Подавайте обедать.

Один из служителей уходит.

Что тебе? Ты кто такой?

Кент. Человек.

Лир. Чем ты занимаешься? Что тебе от нас надо?

Кент. Вот мой род занятий: быть самим собой. Верно служить тому, кто мне доверится. Любить того, кто честен. Знаться с тем, кто рассудителен и мало говорит. Считаться с общим мнением. Драться, когда нет другого выхода, и не есть рыбы[96].

Лир. А сам ты кто?

Кент. Подлинно честный малый, бедный, как король.

Лир. Если ты так же беден в ряду подданных, как он среди королей, то ты действительно беден. Чего же ты хочешь?

Кент. Служить.

Лир. Кому ты хочешь служить?

Кент. Вам.

Лир. Разве ты меня знаешь, приятель?

Кент. Нет, сэр. Но в лице у вас есть что-то такое, что покоряет.

Лир. Что же это такое?

Кент. Властность.

Лир. А к какому делу ты годен?

Кент. Я умею хранить тайны, ездить верхом, бегать, рассказывать с грехом пополам затейливые истории и точно исполняю поручения, когда они несложны. Все это может сделать всякий. Но усердие мое беспримерно.

Лир. Сколько тебе лет?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Похожие книги