| "No," he said huskily, "I didn't find it on the stairs. | - Нет, - сказал он в нос, - я не нашел ее на лестнице. |
| It was given to me by Jack Bevens, on the top floor. | Мне дал ее Джек Бивенс, который живет на верхнем этаже. |
| If you don't believe it, ask him. | Если не верите, подите спросите его... |
| I'll wait until you do." | Я подожду здесь. |
| "I know about Bevens," said Hetty, sourly. | - Я знаю Джека Бивенса, - нелюбезно сказала Хетти. |
| "He writes books and things up there for the paper-and-rags man. | - Он пишет книга и вообще всякую чепуху для тряпичников. |
| We can hear the postman guy him all over the house when he brings them thick envelopes back. | Весь дом слышит, как его ругает почтальон, когда приносит ему обратно толстые конверты. |
| Say-do you live in the Vallambrosa?" | Скажите, вы тоже живете в "Валламброзе"? |
| "I do not," said the young man. "I come to see Bevens sometimes. | - Нет, - ответил молодой человек, - я иногда захожу к Бивенсу. |
| He's my friend. I live two blocks west." | Мы с ним друзья, Я живу в двух кварталах отсюда. |
| "What are you going to do with the onion?-begging your pardon," said Hetty. | - Простите, а что вы собираетесь делать с этой луковицей? |
| "I'm going to eat it." | - Собираюсь ее съесть, |
| "Raw?" | - Сырую? |
| "Yes: as soon as I get home." | - Да, как только приду домой. |
| "Haven't you got anything else to eat with it?" | - У вас там что же, больше нет никакой еды? |
| The young man considered briefly. | Молодой человек на минуту задумался. |
| "No," he confessed; "there's not another scrap of anything in my diggings to eat. | - Да, - признался он. - У меня дома нет больше ни крошки. |
| I think old Jack is pretty hard up for grub in his shack, too. He hated to give up the onion, but I worried him into parting with it." | У старика Джека тоже, кажется, неважно с припасами Ему ужасно не хотелось расставаться с этой луковицей, но я так пристал к нему, что он сдался. |
| "Man," said Hetty, fixing him with her world-sapient eyes, and laying a bony but impressive finger on his sleeve, "you've known trouble, too, haven't you?" | - Приятель, - сказала Хетти, те сводя с него умудренного жизнью взгляда и положив костлявый, но выразительный палец ему на рукав,- у вас, видно, тоже неприятности, да? |
| "Lots," said the onion owner, promptly. | - Сколько угодно, - быстро ответил владелец лука. |
| "But this onion is my own property, honestly come by. | - Но эта луковица моя собственность и досталась мне честным путем. |
| If you will excuse me, I must be going." | Простите, пожалуйста, но я спешу. |
| "Listen," said Hetty, paling a little with anxiety. | - Знаете что? - сказала Хетти, слегка побледнев он волнения. |
| "Raw onion is a mighty poor diet. | - Сырой лук - это совсем невкусно. |
| And so is a beef-stew without one. | И тушеное мясо без лука - тоже. |