| "What do you want, monsieur?" demanded the Musketeer, recoiling a step, and with a foreign accent, which proved to d'Artagnan that he was deceived in one of his conjectures. | - Что вам угодно, сударь? - спросил, отступая на шаг, мушкетер, иностранный выговор которого заставил д'Артаньяна понять, что в одной части своих предположений он во всяком случае ошибся. |
| "It is not Aramis!" cried he. | - Это не Арамис! - воскликнул он. |
| "No, monsieur, it is not Aramis; and by your exclamation I perceive you have mistaken me for another, and pardon you." | - Нет, сударь, не Арамис. Судя по вашему восклицанию, вы приняли меня за другого, потому я прощаю вам. |
| "You pardon me?" cried d'Artagnan. | - Вы прощаете мне? - воскликнул д'Артаньян. |
| "Yes," replied the stranger. | - Да, - произнес незнакомец. |
| "Allow me, then, to pass on, since it is not with me you have anything to do." | - Разрешите мне пройти, раз у вас ко мне нет никакого дела. |
| "You are right, monsieur, it is not with you that I have anything to do; it is with Madame." | - Вы правы, сударь, - сказал д'Артаньян, - у меня к вам нет никакого дела. Но у меня есть дело к вашей даме. |
| "With Madame! | - К моей даме? |
| You do not know her," replied the stranger. | Вы не знаете ее! - с удивлением воскликнул незнакомец. |
| "You are deceived, monsieur; I know her very well." | - Вы ошибаетесь, сударь, я ее знаю. |
| "Ah," said Mme. Bonacieux; in a tone of reproach, "ah, monsieur, I had your promise as a soldier and your word as a gentleman. I hoped to be able to rely upon that." | - Ах, - воскликнула с упреком г-жа Бонасье, - вы дали мне слово дворянина и военного, я думала, что могу положиться на вашу честь! |
| "And I, madame!" said d'Artagnan, embarrassed; "you promised me-" | -А вы, сударыня, вы... - смущенно пролепетал д'Артаньян, - вы обещали мне... |
| "Take my arm, madame," said the stranger, "and let us continue our way." | - Обопритесь на мою руку, сударыня, - произнес иностранец, - и пойдемте дальше. |
| D'Artagnan, however, stupefied, cast down, annihilated by all that happened, stood, with crossed arms, before the Musketeer and Mme. Bonacieux. | Д'Артаньян, оглушенный, растерянный, продолжал стоять, скрестив руки на груди, перед г-жой Бонасье и ее спутником. |
| The Musketeer advanced two steps, and pushed d'Artagnan aside with his hand. | Мушкетер шагнул вперед и рукой отстранил д'Артаиьяна. |
| D'Artagnan made a spring backward and drew his sword. | Д'Артаньян, отскочив назад, выхватил шпагу. |
| At the same time, and with the rapidity of lightning, the stranger drew his. | Иностранец с быстротой молнии выхватил свою. |
| "In the name of heaven, my Lord!" cried Mme. Bonacieux, throwing herself between the combatants and seizing the swords with her hands. | - Ради всего святого, милорд! - вскричала г-жа Бонасье, бросаясь между ними и руками хватаясь за шпаги. |
| "My Lord!" cried d'Artagnan, enlightened by a sudden idea, "my Lord! | - Милорд! - воскликнул д'Артаньян, осененный внезапной мыслью. - Милорд!.. |
| Pardon me, monsieur, but you are not-" | Простите, сударь... Но неужели вы... |