At the first sound of the morning trumpet the friends separated; the Musketeers hastening to the hotel of M. de Treville, the Guards to that of M. Dessessart. Each of the captains then led his company to the Louvre, where the king held his review.Наутро, при первом звуке труб, друзья расстались. Мушкетеры побежали к казармам г-на де Тревиля, гвардейцы - к казармам г-на Дезэссара, и оба капитана немедленно повели свои роты в Лувр, где король производил смотр войскам.
The king was dull and appeared ill, which detracted a little from his usual lofty bearing.Король был печален и казался больным, что несколько смягчало высокомерное выражение его лица.
In fact, the evening before, a fever had seized him in the midst of the Parliament, while he was holding his Bed of Justice.В самом деле, накануне, во время заседания парламента, у него сделался приступ лихорадки.
He had, not the less, decided upon setting out that same evening; and in spite of the remonstrances that had been offered to him, he persisted in having the review, hoping by setting it at defiance to conquer the disease which began to lay hold upon him.Тем не менее он не изменил решения выехать в тот же вечер и, как его ни отговаривали, пожелал произвести смотр своим войскам, надеясь усилием воли побороть завладевавшую им болезнь.
The review over, the Guards set forward alone on their march, the Musketeers waiting for the king, which allowed Porthos time to go and take a turn in his superb equipment in the Rue aux Ours.После смотра гвардейцы отправились в поход одни, так как мушкетеры должны были отправиться в путь лишь вместе с королем, и это дало Портосу возможность показаться в своих роскошных доспехах на Медвежьей улице.
The procurator's wife saw him pass in his new uniform and on his fine horse.Прокурорша увидела его в новом мундире и на прекрасной лошади, когда он проезжал мимо ее окон.
She loved Porthos too dearly to allow him to part thus; she made him a sign to dismount and come to her.Она любила Портоса слишком сильно, чтобы отпустить его без прощания; знаком она попросила его спешиться и зайти к ней.
Porthos was magnificent; his spurs jingled, his cuirass glittered, his sword knocked proudly against his ample limbs.Портос был великолепен: его шпоры бряцали, кираса блестела, шпага беспощадно била его по ногам.
This time the clerks evinced no inclination to laugh, such a real ear clipper did Porthos appear.На этот раз у него был такой грозный вид, что писцы и не подумали смеяться.
The Musketeer was introduced to M. Coquenard, whose little gray eyes sparkled with anger at seeing his cousin all blazing new.Мушкетера ввели в кабинет мэтра Кокнара, и маленькие серые глазки прокурора гневно блеснули при виде кузена, сиявшего во всем новом.
Nevertheless, one thing afforded him inward consolation; it was expected by everybody that the campaign would be a severe one. He whispered a hope to himself that this beloved relative might be killed in the field.Впрочем, одно соображение немного утешило мэтра Кокнара: все говорило, что поход будет опасный, и он лелеял надежду, что Портоса убьют.
Porthos paid his compliments to M. Coquenard and bade him farewell. M. Coquenard wished him all sorts of prosperities.Портос сказал мэтру Кокнару несколько любезных слов и простился с ним; мэтр Кокнар пожелал ему всяческих успехов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги