| "Remember at a later period and at a certain moment, if any mischance should happen to you," said Richelieu, significantly, "that it was I who came to seek you, and that I did all in my power to prevent this misfortune befalling you." | - Когда-нибудь впоследствии, если с вами случится несчастье, - многозначительно сказал Ришелье, - вспомните, что я сам посылал за вами и сделал все, что мог, чтобы предотвратить это несчастье. |
| "I shall entertain, whatever may happen," said d'Artagnan, placing his hand upon his breast and bowing, "an eternal gratitude toward your Eminence for that which you now do for me." | - Что бы ни случилось впредь, ваше высокопреосвященство, - ответил д'Артаньян, прижимая руку к сердцу и кланяясь, - я сохраню вечную признательность к вам за то, что вы делаете для меня в эту минуту. |
| "Well, let it be, then, as you have said, Monsieur d'Artagnan; we shall see each other again after the campaign. | - Итак, господин д'Артаньян, как вы и сами сказали, увидимся после кампании. |
| I will have my eye upon you, for I shall be there," replied the cardinal, pointing with his finger to a magnificent suit of armor he was to wear, "and on our return, well-we will settle our account!" | Я буду следить за вами... Потому что я тоже буду там, - добавил кардинал, указывая д'Артаньяну на великолепные доспехи, которые ему предстояло надеть, - и, когда мы вернемся, тогда... ну, тогда мы сведем с вами счеты! - О, монсеньер, -вскричал д'Артаньян, - снимите с меня гнев вашей немилости! Будьте беспристрастны, монсеньер, если вы убедитесь, что я веду себя, как подобает порядочному человеку. |
| "Young man," said Richelieu, "if I shall be able to say to you at another time what I have said to you today, I promise you to do so." | - Молодой человек, - произнес Ришелье, - если мне представится возможность сказать вам еще раз то, что я сказал сегодня, обещаю сказать вам это. |
| This last expression of Richelieu's conveyed a terrible doubt; it alarmed d'Artagnan more than a menace would have done, for it was a warning. | Последние слова Ришелье выражали страшное сомнение; они ужаснули д'Артаньяна больше, чем его ужаснула бы прямая угроза, ибо это было предостережение. |
| The cardinal, then, was seeking to preserve him from some misfortune which threatened him. | Итак, кардинал хотел уберечь его от какого-то нависшего над ним несчастья. |
| He opened his mouth to reply, but with a haughty gesture the cardinal dismissed him. | Молодой человек открыл было рот для ответа, но надменный жест кардинала дал ему понять, что аудиенция окончена. |
| D'Artagnan went out, but at the door his heart almost failed him, and he felt inclined to return. | Д'Артаньян вышел, но, когда он переступил порог, мужество едва не покинуло его; еще немного - и он вернулся бы обратно. |
| Then the noble and severe countenance of Athos crossed his mind; if he made the compact with the cardinal which he required, Athos would no more give him his hand-Athos would renounce him. | Однако серьезное и суровое лицо Атоса внезапно предстало перед его мысленным взором: если бы он согласился на союз с кардиналом, Атос не подал бы ему руки, Атос отрекся бы от него. |
| It was this fear that restrained him, so powerful is the influence of a truly great character on all that surrounds it. | Только этот страх и удержал молодого человека -настолько велико влияние поистине благородного характера на все, что его окружает. |
| D'Artagnan descended by the staircase at which he had entered, and found Athos and the four Musketeers waiting his appearance, and beginning to grow uneasy. | Д'Артаньян спустился по той же лестнице, по которой пришел; у выхода он увидел Атоса и четырех мушкетеров, ожидавших его возвращения и уже начинавших тревожиться. |