| The Guards, under the command of M. Dessessart, took up their quarters at the Minimes; but, as we know, d'Artagnan, possessed with ambition to enter the Musketeers, had formed but few friendships among his comrades, and he felt himself isolated and given up to his own reflections. | Гвардейцы во главе с Дезэссаром расположились во францисканском монастыре. Однако, как мы знаем, д'Артаньян, поглощенный честолюбивой мечтой сделаться мушкетером, мало дружил со своими товарищами; поэтому он оказался одиноким и был предоставлен собственным размышлениям. |
| His reflections were not very cheerful. | Размышления эти были не из веселых. |
| From the time of his arrival in Paris, he had been mixed up with public affairs; but his own private affairs had made no great progress, either in love or fortune. | За те два года, которые прошли со времени его приезда в Париж, он неоднократно оказывался втянутым в политические интриги; личные же его дела, как на поприще любви, так и карьеры, мало подвинулись вперед. |
| As to love, the only woman he could have loved was Mme. Bonacieux; and Mme. Bonacieux had disappeared, without his being able to discover what had become of her. | Если говорить о любви, то единственная женщина, которую он любил, была г-жа Бонасье, но г-жа Бонасье исчезла, и он все еще не мог узнать, что с ней сталось. |
| As to fortune, he had made-he, humble as he was-an enemy of the cardinal; that is to say, of a man before whom trembled the greatest men of the kingdom, beginning with the king. | Если же говорить о карьере, он, несмотря на все свое ничтожество, сумел нажить врага в лице кардинала, то есть человека, перед которым трепетали самые высокие особы королевства, начиная с короля. |
| That man had the power to crush him, and yet he had not done so. | Этот человек мог раздавить его, но почему-то не сделал этого. |
| For a mind so perspicuous as that of d'Artagnan, this indulgence was a light by which he caught a glimpse of a better future. | Для проницательного ума д'Артаньяна подобная снисходительность была просветом, сквозь который он прозревал лучшее будущее. |
| Then he had made himself another enemy, less to be feared, he thought; but nevertheless, he instinctively felt, not to be despised. | Кроме того, он нажил еще одного врага, менее опасного, - так, по крайней мере, он думал, - но пренебрегать которым все же не следовало -говорило ему его чутье. |
| This enemy was Milady. | Этим врагом была миледи. |
| In exchange for all this, he had acquired the protection and good will of the queen; but the favor of the queen was at the present time an additional cause of persecution, and her protection, as it was known, protected badly-as witness Chalais and Mme. Bonacieux. | Взамен всего этого он приобрел покровительство и благосклонность королевы, но благосклонность королевы являлась по тем временам только лишним поводом для преследований, а покровительство ее, как известно, было очень плохой защитой: доказательством служили Шале и г-жа Бонасье. |