| And that you should fail me!" | - Как мне вас недостает! |
| D'Artagnan passed a very bad night. | Ночь д'Артаньян провел очень дурно. |
| Three or four times he started up, imagining that a man was approaching his bed for the purpose of stabbing him. | Три или четыре раза он внезапно просыпался; ему чудилось, что какой-то человек подходит к его постели и хочет заколоть его кинжалом. |
| Nevertheless, day dawned without darkness having brought any accident. | Однако темнота не принесла с собой никаких приключений, и наступило утро. |
| But d'Artagnan well suspected that that which was deferred was not relinquished. | Тем не менее то, что не состоялось сегодня, могло осуществиться завтра, и д'Артаньян отлично знал это. |
| D'Artagnan remained all day in his quarters, assigning as a reason to himself that the weather was bad. | Весь день он просидел дома под предлогом плохой погоды: этот предлог был нужен ему, чтобы оправдаться перед самим собой. |
| At nine o'clock the next morning, the drums beat to arms. | На третий день после происшествия, в девять часов утра, заиграли сбор. |
| The Duc d'Orleans visited the posts. | Герцог Орлеанский объезжал посты. |
| The guards were under arms, and d'Artagnan took his place in the midst of his comrades. | Гвардейцы бросились к ружьям и выстроились; д'Артаньян занял свое место среди товарищей. |
| Monsieur passed along the front of the line; then all the superior officers approached him to pay their compliments, M. Dessessart, captain of the Guards, as well as the others. | Его высочество проехал перед фронтом войск, затем все старшие офицеры подошли к нему, чтобы приветствовать его, и среди них - капитан гвардии Дезэссар. |
| At the expiration of a minute or two, it appeared to d'Artagnan that M. Dessessart made him a sign to approach. | Минуту спустя д'Артаньяну показалось, что г-н Дезэссар знаком подзывает его к себе. |
| He waited for a fresh gesture on the part of his superior, for fear he might be mistaken; but this gesture being repeated, he left the ranks, and advanced to receive orders. | Боясь ошибиться, он подождал вторичного знака своего начальника; когда тот повторил свой жест, он вышел из рядов и подошел за приказаниями. |
| "Monsieur is about to ask for some men of good will for a dangerous mission, but one which will do honor to those who shall accomplish it; and I made you a sign in order that you might hold yourself in readiness." | - Сейчас его высочество будет искать добровольцев для опасного поручения, которое принесет почет тому, кто его выполнит, и я подозвал вас, чтобы вы были наготове. |
| "Thanks, my captain!" replied d'Artagnan, who wished for nothing better than an opportunity to distinguish himself under the eye of the lieutenant general. | - Благодарю вас, господин капитан! - ответил гасконец, обрадовавшись случаю отличиться перед герцогом. |
| In fact the Rochellais had made a sortie during the night, and had retaken a bastion of which the royal army had gained possession two days before. The matter was to ascertain, by reconnoitering, how the enemy guarded this bastion. | Оказалось, что ночью осажденные сделали вылазку и отбили бастион, взятый королевской армией два дня назад; предполагалось послать туда людей в очень опасную рекогносцировку, чтобы узнать, как охранялся этот бастион. |
| At the end of a few minutes Monsieur raised his voice, and said, | Действительно, через несколько минут герцог Орлеанский громко проговорил: |
| "I want for this mission three or four volunteers, led by a man who can be depended upon." | - Мне нужны три или четыре охотника под предводительством надежного человека. |