| She passed an hour without breathing, panting, with a cold sweat upon her brow, and her heart oppressed by frightful agony at every movement she heard in the corridor. | Целый час она лежала, едва переводя дыхание, покрываясь холодным потом и чувствуя, как сердце у нее отчаянно замирает от страха при малейшем шорохе, доносившемся из коридора. |
| There are hours which last a year. | Бывают часы, которые длятся годы... |
| At the expiration of an hour, Felton tapped again. | Через час Фельтон снова постучал в окно. |
| Milady sprang out of bed and opened the window. | Миледи вскочила с постели и распахнула его. |
| Two bars removed formed an opening for a man to pass through. | Два прута решетки были перепилены, и образовалось отверстие, в которое мог пролезть человек. |
| "Are you ready?" asked Felton. | - Вы готовы? - спросил Фельтон. |
| "Yes. | -Да. |
| Must I take anything with me?" | Нужно ли мне что-нибудь захватить с собой? |
| "Money, if you have any." | - Золото, если оно у вас есть. |
| "Yes; fortunately they have left me all I had." | - Да, к счастью, мне оставили то золото, которое я имела при себе. |
| "So much the better, for I have expended all mine in chartering a vessel." | - Тем лучше. Я истратил все свои деньги на то, чтобы нанять судно. |
| "Here!" said Milady, placing a bag full of louis in Felton's hands. | - Возьмите, - сказала миледи, вручая Фельтону мешок с золотыми монетами. |
| Felton took the bag and threw it to the foot of the wall. | Фельтон взял мешок и бросил его вниз, к подножию стены. |
| "Now," said he, "will you come?" | - А теперь, - сказал он, - пора спускаться. |
| "I am ready." | - Хорошо. |
| Milady mounted upon a chair and passed the upper part of her body through the window. | Миледи встала на кресло и высунулась в окно. |
| She saw the young officer suspended over the abyss by a ladder of ropes. | Она увидела, что молодой офицер висит над пропастью на веревочной лестнице. |
| For the first time an emotion of terror reminded her that she was a woman. | Впервые ее объял страх и напомнил ей, что она женщина. |
| The dark space frightened her. | Ее пугала зияющая бездна. |
| "I expected this," said Felton. | - Этого я и боялся, - сказал Фельтон. |
| "It's nothing, it's nothing!" said Milady. | - Это пустяки... пустяки... - проговорила миледи. |
| "I will descend with my eyes shut." | - Я спущусь с закрытыми глазами. |
| "Have you confidence in me?" said Felton. | - Вы мне доверяете? - спросил Фельтон. |
| "You ask that?" | - И вы еще спрашиваете! |
| "Put your two hands together. | - Протяните мне ваши руки. |
| Cross them; that's right!" | Скрестите их. Вытяните. Вот так. |