| While the boat was advancing with all the speed its four rowers could give it, Felton untied the cord and then the handkerchief which bound Milady's hands together. | Пока четыре матроса изо всех сил гребли к ней, Фельтон распутал сначала веревку, а потом и платок, которым были связаны руки миледи. |
| When her hands were loosed he took some sea water and sprinkled it over her face. | Высвободив ее руки, он зачерпнул морской воды и спрыснул ей лицо. |
| Milady breathed a sigh, and opened her eyes. | Миледи вздохнула и открыла глаза. |
| "Where am I?" said she. | -Где я? - спросила она. |
| "Saved!" replied the young officer. | - Вы спасены! - ответил молодой офицер. |
| "Oh, saved, saved!" cried she. | - О! Спасена! - воскликнула она. |
| "Yes, there is the sky; here is the sea! | - Да, вот небо, вот море! |
| The air I breathe is the air of liberty! | Воздух, которым я дышу, - воздух свободы... Ах!.. |
| Ah, thanks, Felton, thanks!" | Благодарю вас, Фельтон, благодарю! |
| The young man pressed her to his heart. | Молодой человек прижал ее к своему сердцу. |
| "But what is the matter with my hands!" asked Milady; "it seems as if my wrists had been crushed in a vice." | - Но что с моими руками? - удивилась миледи. -Мне их словно сдавили в тисках! |
| Milady held out her arms; her wrists were bruised. | Миледи подняла руки: кисти их действительно онемели и были покрыты синяками. |
| "Alas!" said Felton, looking at those beautiful hands, and shaking his head sorrowfully. | - Увы! - вздохнул Фельтон, глядя на эти красивые руки и ласково качая головой. |
| "Oh, it's nothing, nothing!" cried Milady. | - Ах, это пустяки, пустяки! - воскликнула миледи. |
| "I remember now." | - Теперь я вспомнила! |
| Milady looked around her, as if in search of something. | Миледи что-то поискала глазами вокруг себя. |
| "It is there," said Felton, touching the bag of money with his foot. | - Он тут, - успокоил ее Фельтон и ногой пододвинул к ней мешок с золотом. |
| They drew near to the sloop. | Они подплыли к шхуне. |
| A sailor on watch hailed the boat; the boat replied. | Вахтенный окликнул сидевших в лодке - с лодки ответили. |
| "What vessel is that?" asked Milady. | - Что это за судно? - осведомилась миледи. |
| "The one I have hired for you." | - Шхуна, которую я для вас нанял. |
| "Where will it take me?" | - Куда она меня доставит? |
| "Where you please, after you have put me on shore at Portsmouth." | - Куда вам будет угодно, лишь бы вы меня высадили в Портсмуте. |
| "What are you going to do at Portsmouth?" asked Milady. | - Что вы собираетесь делать в Портсмуте? -спросила миледи. |
| "Accomplish the orders of Lord de Winter," said Felton, with a gloomy smile. | - Исполнить приказания лорда Винтера, - с мрачной усмешкой ответил Фельтон. |
| "What orders?" asked Milady. | - Какие приказания? |