"You do not understand?" asked Felton.- Неужели вы не понимаете?
"No; explain yourself, I beg."- Нет. Объясните, прошу вас.
"As he mistrusted me, he determined to guard you himself, and sent me in his place to get Buckingham to sign the order for your transportation."- Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке.
"But if he mistrusted you, how could he confide such an order to you?"- Но если он вам не доверяет, как же он поручил вам доставить этот приказ?
"How could I know what I was the bearer of?"- Разве мне полагается знать, что я везу?
"That's true!- Это верно.
And you are going to Portsmouth?"И вы отправляетесь в Портсмут?
"I have no time to lose. Tomorrow is the twenty-third, and Buckingham sets sail tomorrow with his fleet."- Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм отплывает с флотом.
"He sets sail tomorrow!- Он уезжает завтра?
Where for?"Куда?
"For La Rochelle."- В Ла-Рошель.
"He need not sail!" cried Milady, forgetting her usual presence of mind.- Он не должен ехать! - вскричала миледи, теряя свое обычное самообладание.
"Be satisfied," replied Felton; "he will not sail."- Будьте спокойны, - ответил Фельтон, - он не уедет.
Milady started with joy. She could read to the depths of the heart of this young man; the death of Buckingham was written there at full length.Миледи затрепетала от радости - она прочитала в сокровенной глубине сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма.
"Felton," cried she, "you are as great as Judas Maccabeus!- Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей!
If you die, I will die with you; that is all I can say to you."Если ты умрешь, я умру вместе с тобой, - вот все, что я могу тебе сказать!
"Silence!" cried Felton; "we are here."- Тише! - напомнил ей Фельтон. - Мы подходим.
In fact, they touched the sloop.В самом деле, лодка уже подходила к шхуне.
Felton mounted the ladder first, and gave his hand to Milady, while the sailors supported her, for the sea was still much agitated.Фельтон первый взобрался по трапу и пода миледи руку, а матросы поддержали ее, так как море было еще бурное.
An instant after they were on the deck.Минуту спустя они стояли на палубе.
"Captain," said Felton, "this is person of whom I spoke to you, and whom you must convey safe and sound to France."- Капитан, - сказал Фельтон, - вот особа, о которой я вам говорил и которую нужно здравой и невредимой доставить во Францию.
"For a thousand pistoles," said the captain.- За тысячу пистолей, - отвечал капитан.
"I have paid you five hundred of them."- Я уже дал вам пятьсот.
"That's correct," said the captain.- Совершенно верно.
"And here are the other five hundred," replied Milady, placing her hand upon the bag of gold.- А вот остальные пятьсот, - вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги