– Хочу, чтобы с моей руки исчезли веснушки! – загадала я и в качестве уступки добавила: – Или пусть хотя бы чуточку потускнеют.

Ничего. Наверное, фурункулами Тереза обзавелась случайно.

Алиса устроила мне экскурсию по особняку, затем мы спустились, чтобы я попрощалась с тетушкой Верой и должным образом была представлена мистеру и миссис Бромли. Тетушка ушла, а мистер Бромли, энергичный джентльмен с хитринкой в глазах, поинтересовался, чем мы собираемся заняться в первую очередь.

– Папа, – начала Алиса (так она звала своего дедушку), – мы хотим сходить в кондитерскую мистера Джеймса Паскаля.

Правда? Что ж, почему бы и нет…

Я одобрительно кивнула.

– Это возле собора Святого Павла. Знаешь ее?

– Барышни обожают сладости, – просиял мистер Бромли и подмигнул жене. – Дамы любого возраста их обожают.

– Ты ведь отведешь их туда, дорогой? – улыбнулась миссис Бромли.

– Разумеется. Ни за что не упущу шанс прогуляться по городу с такими очаровательными барышнями.

Очаровательными? Представляю, что сказала бы на это Дебора!

Сладостей, подобных тем, что продавали в кондитерской мистера Джеймса Паскаля в окрестностях собора Святого Павла, я еще не видала. Это были не какие-то там пастилки и леденцы с прилавка аптекаря, а целый карнавал ярких лакомств, фейерверк восхитительных вкусов. Длинные полки, растянувшиеся словно на мили, ломились под рядами стеклянных банок с разноцветными конфетами.

Мы пробыли там чересчур долго, угощаясь то одними сластями, то другими, пока не объелись. На улицу вышли, крепко сжимая мешочки с конфетами. Мистер Бромли собирался отвести нас в свой джентльменский клуб и угостить обедом в ресторане. Все это звучало жутко изысканно и грандиозно, но я решила поесть от души, а в остальном помалкивать.

Через несколько кварталов я обратила внимание на прелюбопытную вывеску, что висела над витриной небольшого полуподвального магазинчика.

«Лавка чудес, – гласила она. – Загадки, чудеса и диковинки из-за семи морей. Покупаем и продаем редкие и удивительные предметы. Собственник, главный закупщик и путешественник – мр. Зигфрид Пойндекстер».

Я встала как вкопанная. Алиса мгновенно сообразила почему.

– Папа, – попросила она, – можно мы с Мэйв заглянем сюда на минутку?

Мистер Бромли протер очки носовым платком и, прищурясь, уставился на вывеску.

– А как же обед, милая? – запротестовал он.

– Мы быстро, – пообещала я. – Хочется узнать, как выглядят настоящие путешественники. Я и сама собираюсь однажды в кругосветное путешествие!

– Кто сказал, что у тебя не получится? – усмехнулся мистер Бромли. – Тогда вперед.

Всей компанией мы спустились по ступенькам и вошли в лавку. После ярких цветов кондитерской тускло освещенное помещение магазина казалось мрачным и необычным. Увидев хмурую сову на ветке, я замерла и ахнула:

– Моррис!

– Моррис? Кто такой Моррис? – поинтересовался откуда-то из тени незнакомый голос.

– О… – с запинкой отозвалась я, – просто один мой знакомый совенок.

– Твой знакомый совенок? – удивилась Алиса.

– Он принадлежит Томми, – объяснила я.

– А кто такой Томми? – осведомился мистер Бромли.

– Наш друг.

Алиса широко распахнула глаза.

– Вы подружились с мальчиком по имени Томми в пансионе для благовоспитанных юных леди? – поразился ее дедушка. – Я давно подозревал, что за вами там плохо присматривают…

Ах вот оно что. Я знала – девочки не должны общаться с мальчиками. Никогда. Пока им не исполнится восемнадцать лет или около того и их не выведут в свет, где станут сопровождать на каждом шагу и позволят знакомиться лишь с подходящими джентльменами. Что бы это ни означало. Насколько я понимаю – с исключительно скучными и унылыми.

Я же попирала приличия с тех самых пор, как впервые взяла в руки крикетную биту. А теперь подтолкнула на скользкую дорожку Алису. Нужно попытаться как-то все это исправить.

– Томми – сирота. Он живет в Миссионерской ремесленной школе и приюте для мальчиков через дорогу от пансиона, – вмешалась я. – Он мой друг, но Алиса тоже его видела. Но это я во всем виновата.

Подняв взгляд, я заметила, что за мной с любопытством наблюдает незнакомый господин – невысокий крепкий мужчина с загорелой лысиной и роскошными бакенбардами. Мистер Бромли же безотрывно смотрел на внучку.

– Мэйв была очень добра к Томми, – негромко произнесла она. Я бы выразилась иначе, но понимала, что пытается сказать Алиса. – Томми такой умный и весьма вежливый. Просто ему ужасно не повезло очутиться в этом жутком приюте.

– А после следующего дня рождения, – вставила я, – его и вовсе отправят на ткацкую фабрику.

На лице мистера Бромли отразилось сочувствие.

– Бедный юноша, – сказал он. – Каждому из нас могла быть уготована подобная судьба, просто нам повезло больше.

– Извините, – вмешался господин с роскошными бакенбардами и в клетчатом жилете, – вы сказали, у этого умного юноши есть сова?

– Живая сова! У нее сломано крыло, – кивнула я.

– Я бы с удовольствием познакомился с вашим Томми, – заявил удивительный господин, – если бы заодно познакомился с Моррисом, его совой.

– Так вы мистер Зигфрид Пойндекстер? – полюбопытствовала я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книги Джули Берри

Похожие книги