Когда я вижу в переводе у Э. Кулиева слово “калым”, то понимаю: переводчик желает передать смысл более знакомыми читателю словами, при этом осмеливаясь путать их семантическое значение! Или все уже настолько уверены в безграмотности людей, что такие нюансы считают недостойными внимания?.. Как известно, калыма (выкупа за невесту, выплачивающегося ее родителям) в Исламе не существует, эта традиция бытовала у отдельных народов до Ислама! В Исламе же существует такое понятие, как “махр” — дарение свадебного подарка невесте. Разница между этими двумя словами просто огромная!
Очень нравится читать ваш перевод смыслов Корана с важными развернутыми пояснениями и объяснением значений слов.
Всевышний дал мне возможность читать Коран в оригинале, и Его милостью я замечаю, что большинство переводчиков при переводе одного аята вводят туда же параллель с предыдущим, пояснение и т. п., не отделяя это от коранического текста. В тексте вашего перевода все дополнения, комментарии заключены в квадратные скобки, как того требуют правила оформления.
И я испытываю настоящий трепет от вашего отношения к Священному Писанию и к такой ответственной работе! Ваш перевод, на мой взгляд, сейчас является лучшим переводом смыслов Корана на русский язык. Могу судить об этом, так как читала все существующие переводы.
С нетерпением жду, когда ваш перевод смыслов Священного Писания выйдет в свет полностью. Ведь сколько раз его ни откроешь, всегда увидишь что-то новое и ранее незамеченное. Ирса.
У меня есть ваша книга “Женщины и Ислам”, подписанная лично вами. Эта книга написана просто и доступно для понимания, но в то же время она проникнута какой-то едва уловимой, но очень мощной позитивной энергетикой. Спасибо вам за ваши труды! Акнур.
Как говорил пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует), кто не благодарит людей, тот не благодарит Всевышнего. Большое вам спасибо за ваше важное дело, и хвала Всевышнему за то, что мне посчастливилось когда-то услышать ваши лекций и проповеди. Азамат.