– Не сомневаюсь, – подтвердила Лидия, вскакивая. – Давайте перенесем все сюда! Здесь как-то уютнее, чем в столовой.

Обстановка неожиданно разрядилась. В углу холла был найден небольшой столик, который переставили к огню, поместив на него чайные принадлежности, принесенные из столовой. Горячий чай и бутерброды – хлеб нарезали без помощи пресловутого хлебного ножа – существенно улучшили самочувствие всех. Лидия, взглянув на Джесси, которая удивительно быстро возвращалась к жизни, решительно пресекла разговоры о трупах и отпечатках пальцев, переведя беседу в более безопасное русло: для начала она дала краткий отчет об их приключениях по дороге сюда.

– Мы все повели себя как полные идиоты, не исключая вас, мистер Молтби, – заключила она, разливая чай по второму кругу. – И могли здорово влипнуть, если бы не везение, которого мы явно не заслужили. Так давайте воспользуемся им в полной мере!

– Вы называете это везением? – усомнилась Джесси.

– Конечно, – кивнула Лидия. – И я никому не позволю испортить мне Рождество!

– Золотые слова, – робко произнес Томсон.

Поглядывая на двух привлекательных женщин и сравнивая их с той компанией, в которой он намеревался провести Рождество, клерк пришел к выводу, что у него нет причин для недовольства. Даже если обнаружится труп, то появится лишний повод для него продемонстрировать свои незаурядные качества перед этими двумя Венерами. Лишь бы не подкачали нервы, в чем он был не совсем уверен ввиду своего болезненного состояния.

«В любом случае будет о чем помечтать», – решил клерк, давая волю буйной фантазии.

Да, аварию потерпит большой аэроплан с двумя девушками на борту. И дом будет солиднее. Нет, лучше яхта на Норфолкских озерах. Аэроплан упадет рядом с яхтой, где он проводит в одиночестве отпуск, изучая жизнь пернатых. Он перенесет девушек в свою каюту, а сам самоотверженно проведет ночь на палубе… Эх!

– Становится прохладно! – воскликнула Лидия. – Давайте подбросим дрова в камин? Мы добавим к счету пару пенсов.

Дэвид, примостившийся на стуле рядом с кушеткой, наклонился вперед, старательно избегая прикосновения к забинтованной ноге Джесси, и отправил в огонь большое полено. Пострадавшая нога оказалась всего лишь в паре дюймов от его носа, но, оберегая свою независимость, он сделал вид, будто не замечает этого.

– А вы как сюда попали, сэр? – спросил он мистера Молтби. – Мы еще не слышали вашей истории. Как обнаружили этот дом?

– Вы ведь ушли раньше нас, – напомнила Джесси. – Расскажите, что с вами произошло. Мы направились по вашим следам, но их быстро засыпало снегом. Нам пришлось очень поволноваться за вас.

– Только не говорите мне, что вы организовали поисковую партию и это я втянул вас в эту авантюру! – воскликнул старик.

– Нет, нет! Мы в любом случае пошли бы, ведь правда? – обратилась Джесси к своим спутникам. – Вы же помните, что это обсуждалось. Кажется, я подала такую идею. Или нет? Не помню. А потом вы вдруг вскочили, словно увидели кого-то за окном. И нам тоже показалось, будто там кто-то есть. Мы даже пошутили, что это, наверное, Карл Первый. – Она повернулась к кокни. – Это не вы были?

– Я? Нет! – отрезал мужчина. – Я в этом поезде не ехал! – В голосе его прозвучало раздражение.

Мистер Молтби нарушил воцарившееся молчание:

– Я встретил нашего друга, мистера…

Он сделал выжидательную паузу.

– А? Что? – отрывисто отозвался незнакомец.

– Мы уже представились друг другу, – пояснил старик. – Моя фамилия Молтби. А можно узнать вашу?

– Смит.

– Благодарю вас. Теперь мы знаем, кому адресовать наши рождественские поздравления. Я встретил мистера Смита рядом с этим домом. Точнее говоря, мы просто упали друг другу в объятия. Поначалу я решил, что именно он был у поезда, но потом понял, что ошибся. Как вас застиг этот ужасный снегопад, мистер Смит?

– А чего тут интересного?

– Но нам хочется узнать, – настаивал Молтби.

– Да я просто шел.

– Да?

– Из одного места в другое. Снег повалил, я и застрял, как вы.

– Куда же вы направлялись?

– А?

– Мы пытались найти другую станцию, – объяснила Джесси.

– Вот-вот, и я тоже, – кивнул Смит.

– Другую? – удивился мистер Молтби.

– Разве я не могу пойти на станцию, не спросившись у вас?

– Извините, но если вы не ехали на нашем поезде, зачем вам искать какую-то другую станцию?

– А я и не говорил «другую»! Это она сказала! – рявкнул Смит, дернув головой в сторону Джесси.

– Снова прошу прощения. А на какую станцию вы направлялись?

– А?

– Может, на ту же, что и мы?

– А вы на какую шли?

– Хаммерсби, – ответила Джесси.

– Да, точно. Аммерсби, – кивнул Смит.

Мистер Молтби слегка нахмурился:

– Вообще-то она называется Хеммерсби.

Атмосфера снова накалилась. Смит повернулся к мистеру Молтби.

– Ладно, у меня вы все выведали, теперь о себе расскажите. Может, у вас что-то интересное было?

– Да, – подтвердил Молтби. – Нечто весьма интересное. Когда я сошел с поезда… – Он замолчал и, переведя взгляд со Смита на Джесси, потом на Лидию, сообщил: – Я еще не получил вторую чашку чая.

– Но вы же не передавали чашку, – сказала Лидия. – Благодарю вас. Итак? Когда вы сошли с поезда…

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотой век английского детектива

Похожие книги