Дэвид чуть замешкался с ответом, который напрашивался сам собой, но был весьма неприятен. В это время в дверях кухни появился Томсон, закончивший катастрофические манипуляции с посудой.

Он был очень бледен, и только на щеках розовели два небольших пятна, подчеркивающие мертвенную белизну лица. Глаза у него слезились.

– А вот и мы! – воскликнул он.

Постояв несколько секунд, он рухнул на ближайший стул с жестким сиденьем и спинкой. Физические неудобства усугублялись душевным дискомфортом.

– Очень мило с вашей стороны поработать за всех нас, – приветствовал его Дэвид.

Появление Томсона прервало плавное течение беседы, подобно камешку, попавшему в работающий мотор.

– Сущие пустяки, – отозвался он. – Я люблю мыть посуду: то есть раз нужно, значит, нужно.

Щеки его стали чуть ярче. Ему не хотелось произвести впечатление серой личности, для которой мытье посуды своего рода развлечение. Однако выглядеть мучеником тоже не следовало. И почему на ум никогда не приходят нужные слова? Мистеру Томсону не хватало не только слов. Ему сейчас многого недоставало – а имелся лишь камин, да и то слишком близко.

– Кажется, становится жарковато? – робко спросил он.

Не успев услышать ответ, бедняга начал чихать. На этот раз приступ был особенно продолжительным.

– Семь раз, – проскулил он, жалко улыбаясь. – Это рекорд, но не самый выдающийся. Я помню одного парня, который чихнул шестнадцать раз подряд. Сенная лихорадка. Апчхи!

Чихая в восьмой раз, Томсон вдруг заметил синеватое пятно. Это был голубой халат. Он почувствовал странную умиротворенность и одновременно досаду. Господи, как некстати он расчихался. Теперь все пропало!..

Жарко? Кто сказал, что здесь жарко?

Мистер Молтби переглянулся с Дэвидом, потом они оба посмотрели на Лидию, стоявшую на лестнице.

– Этот парень совсем расклеился, надо бы о нем позаботиться, – тихо сказал мистер Молтби.

– Я и его должна уложить в постель? – спросила Лидия.

– А? Что? Со мной все! – просипел Томсон, оглядывая поплывшую перед глазами комнату. – Всего лишь легкая простуда. У меня иногда бывает. Ничего страшного.

– Беру ответственность на себя, – произнес мистер Молтби. – Срочно засуньте его под одеяло!

Через несколько мгновений Томсон почувствовал, что его ведет по лестнице Самая Красивая Девушка в Мире. Держит за руку… идет совсем рядом… о блаженство!..

– Неизбежное – это единственное, чему нельзя противостоять, мистер Кэррингтон. Мы, кажется, беседовали о мистере Смите.

В следующее мгновение входная дверь распахнулась и на пороге возник предмет их разговора.

<p>Глава VII</p><p>Возвращение Смита</p>

Внешность Смита была не слишком приятной. Неказистое пальто промокло от тающего снега, к низкому, морщинистому лбу прилипли влажные пряди волос – он был без шляпы. Единственной сухой частью его тела были губы. Прежде чем начать говорить, он их облизнул. При этом обнаружилось отсутствие у него нескольких зубов.

– Вот и свиделись опять, – хрипло произнес Смит после паузы. – Ну и ночка, черт побери!

– Не справились с погодой? – невозмутимо спросил Молтби.

– Как видите. Чертова метель!

– Тогда, может, закроете дверь, чтобы не выстуживать дом?

Смит повернулся и захлопнул дверь. Потом подошел к камину и протянул к огню руки.

– Что с вами случилось? – поинтересовался Дэвид. – Мы надеялись, что вы доберетесь до станции.

– И я так думал, да ничего не вышло. Сами попробуйте, если хотите!

– Но вы же так спешили.

– К чему это вы клоните?

– Мистер Кэррингтон хотел сказать, что вы как-то внезапно исчезли, – пояснил Молтби.

– Понятное дело, исчез. Как вышел, так сразу и замело!

– Вы слышали, как кто-то звал на помощь?

– А? Нет. Да. А кто там орал?

– Вы не пытались это выяснить?

– Послушайте, уважаемый! – нахмурился Смит. – С меня хватит, еще в прошлый раз наслушался! Я не для того вернулся, чтобы меня тут вопросами закидывали, словно мы в каком-то суде. Я согреться пришел. Ясно?

Протянув руки к огню, Смит стал сосредоточенно потирать их.

– Так кто там звал на помощь-то?

– Если вы не хотите отвечать на вопросы, то и мы не обязаны, – заявил Молтби. – Впрочем, извольте. Еще один пассажир с нашего поезда.

– А?

– Мы же вам говорили, что сошли с поезда.

– Да, верно. Так оно и есть. Так это был еще один? А что с ним стряслось?

– То же, что и с вами.

– А что со мной?

– Попал в метель. Его занесло снегом, и мы вытаскивали его из сугроба.

– Ага. Так где же он? А все остальные куда делись? Вас ведь здесь побольше было.

– Пошли наверх обсушиться, – объяснил Дэвид.

– Наверх? – Смит бросил взгляд в сторону лестницы. – Я и сам не прочь обсохнуть.

Он двинулся к лестнице, но мистер Молтби, не спускавший с него глаз, с улыбкой преградил ему дорогу.

– Дамы – наверху, мужчины – в кухне. Вы меня поняли?

Видя, что Смит не реагирует, он пояснил:

– Дамам лучше оставаться одним.

– Если нельзя смотреть, то можно и отвернуться, верно? – пробормотал Смит.

– Так-то оно так, но не всегда получается, – ехидно заметил мистер Молтби.

Неожиданно его настрой изменился. Он добродушно рассмеялся и похлопал Смита по рукаву.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотой век английского детектива

Похожие книги