Тогда Цао Цао послал Сюй Чу на помощь Дянь Вэя. А тут еще слева и справа ударили другие военачальники. Люй Бу, не выдержав натиска, повернул обратно. Но в город его не впустили, мост был поднят. Пришлось Люй Бу увести войска в Динтао, и Цао Цао занял Пуян.
Было ясно, что Люй Бу не примирится с потерей Пуяна, и Цао Цао, решив с ним покончить, повел свои войска к Динтао и расположился там лагерем.
На следующий день Люй Бу с большой армией подступил к лагерю Цао Цао. Издали заметив в лесу знамена, он приказал поджечь лес со всех сторон. Это была хитрость. Там никого не оказалось. Поняв свою ошибку, Люй Бу решил ворваться в лагерь, однако крики и грохот барабанов в лагере врага испугали его. Пока он раздумывал, затрещали хлопушки и выскочили из засады воины. Люй Бу потерпел поражение и ушел из Динтао, а Цао Цао со своими войсками занял покинутый город. Так все земли Шанъдуна оказались в руках Цао Цао.
Отступая, Люй Бу встретил своих военачальников, которые шли к нему, и сказал:
– Хотя силы мои сейчас невелики, но все же я разобью Цао Цао.
Правильно говорится:
章节结束
Итак, Люй Бу, потерпев поражение, сказал своим военачальникам, что через некоторое время снова вступит в бой с Цао Цао, а пока надо найти где-нибудь надежное убежище. Ему посоветовали идти в Сюйчжоу к Лю Бэю. Люй Бу так и поступил.
Узнав об этом, Лю Бэй с большой свитой выехал за тридцать ли от города встречать Люй Бу и вместе с ним прибыл в город. Он устроил в честь гостя роскошный пир в ямыне[29].
На пиру Люй Бу рассказал Лю Бэю о своих неудачах и предложил действовать заодно. Лю Бэй же неожиданно стал предлагать ему должность правителя Сюйчжоу. Люй Бу уже готов был принять предложение, но заметил, как запылали гневом названые братья Лю Бэя, и заколебался.
– Не надо, мой младший брат, я не могу принять твое предложение, – сказал он.
Тут уж Чжан Фэй потерял самообладание и выкрикнул:
– Наш старший брат принадлежит к императорскому дому! А ты кто такой, что смеешь называть его братом, да еще младшим?! Идем, я буду биться с тобой насмерть!..
Лю Бэй прикрикнул на Чжан Фэя, чтобы тот замолчал, и обратился к Люй Бу:
– Мой недостойный брат вам нагрубил, но, надеюсь, когда-нибудь он искупит свою вину перед вами! А пока я бы предложил вам обосноваться в Сяопэе. Это небольшой городок недалеко от Сюйчжоу. Я буду обеспечивать вас провиантом и фуражом.
Люй Бу поблагодарил Лю Бэя и увел войска в Сяопэй.
А теперь вернемся к Цао Цао. Усмирив Шаньдун, он донес об этом двору, за что ему было пожаловано звание полководца – Восстановителя добродетели и титул Фэйтинского хоу.
В это же время Ли Цзюэ присвоил себе звание главнокомандующего, а Го Сы – великого полководца. Они творили бесчинства, но при дворе никто не смел даже заикнуться об этом. Командующий войсками Поднебесной Ян Бяо и глава налоговой палаты Чжу Цзюнь представили государю Сянь-ди секретное донесение, где говорилось:
– Нас давно обижают оба эти разбойника, – со слезами на глазах молвил Сянь-ди. – Избавиться от них – великое счастье!
– У Го Сы очень ревнивая жена, надо сначала с ее помощью перессорить разбойников, а потом призвать Цао Цао с войсками и уничтожить всю шайку, – сказал Ян Бяо.
Государь согласился. Ян Бяо послал свою жену в дом Го Сы якобы по делу. Та явилась, завязала беседу с женой Го Сы и мимоходом заметила:
– Слышала я, что ваш муж вошел в преступную связь с женой Ли Цзюэ. Если Ли Цзюэ об этом узнает, он обоих убьет. Вам лучше прекратить с ними всякое знакомство.
– А я-то думаю, почему муж не ночует дома! – воскликнула жена Го Сы.
Через несколько дней, когда Го Сы, по обыкновению, собрался к Ли Цзюэ на пир, жена ему сказала:
– Двум героям не жить рядом. Смотри, как бы Ли Цзюэ не подсыпал тебе в кубок яду.
Го Сы вначале слушать ничего не хотел, но жене все же удалось удержать его дома.
Вечером Ли Цзюэ прислал к Го Сы слугу с вином и угощением. Жена Го Сы подсыпала в кушанья яду и только потом внесла их в комнату. Го Сы хотел было приступить к еде, но жена его остановила:
– Пусть раньше собака попробует.
Собака тут же околела.
– Мы вместе с Ли Цзюэ вершим великие дела, – негодовал Го Сы, – а он без всякой на то причины замыслил меня убить.