♦ Intuire é esprimere. — Догадываться значит выражать (ит.).
♦ Coups de théâtre — неожиданная развязка (фр.).
♦ Faculté maîtresse — главное качество (фр.).
♦ Jeune fille, ton coeur avec nous veut se taire. — Дева, сердце твое хочет с нами молчать (фр.).
♦ О mes Muses… — О мои Музы, это вы; вы — моя первая любовь, / Вы, что возлюбили меня с момента, как я увидел свет солнца (фр.; здесь и далее стихи даются в подстрочном переводе).
♦ J’étais un faible enfant… — Я был слабым ребенком, а она — высока и прекрасна (фр.).
♦ Toujours ce souvenir… — Это воспоминание всегда согревает и трогает меня, / Когда он сам, прикладывая флейту к моим устам, / Смеясь и сажая меня к себе на колени, поближе к своему сердцу, / Называл меня своим соперником и даже победителем. / Он учил, как надо складывать неумелые и мало в себе уверенные губы, / Чтобы выдыхать гармонично и чисто; / И его искусные руки водили моими юными пальцами, / То вели их вверх, то опускали вниз, начинали заново двадцать раз, / Обучая их таким образом, еще пока слабых, / Как надо шаг за шагом закрывать отверстия в звучащей древесине (фр.).
♦ Et, voyant cet ébène… — И вот, когда я видел этот эбен, вкрапленный в слоновую кость, / В памяти моей начинал петь стих Андре Шенье, / Стих, почти неизвестный, незавершенный припев, / Свежий, как случайность, скоро пригрезившийся, чем написанный (фр.)
♦ Virtus — добродетель (лат.).
♦ Jeu de Paume — игра в мяч (фр.).
♦ Sur les Suisses révoltés — о восставших швейцарцах (фр.).
♦ Peuple, la liberté… — Народ, свобода святой рукой / Хранит неподвижное равновесие / В области прав человека (фр.).
♦ Vivez, amis, vivez en paix — Живите, друзья, живите в мире (фр.).
♦ Au pied de l’échafaud j’essaye encore ma lyre — У подножья эшафота я все еще обращаюсь к моей лире (фр.).
♦ Jeune captive — юная узница (фр.).
♦ Allez dire à votre maître… — Пойдите скажите вашему хозяину (фр.).
♦ Art poétique — поэтическое искусство (фр.).
♦ Le plateau de laque — лаковый поднос (фр.).
♦ Nature morte — мертвая природа; натюрморт (фр.).
♦ L’explosion de Février… — Февральский взрыв сослужил свою благую службу миру тем, что заставил рухнуть до основания всю постройку иллюзий, за которой скрывали реальность. — «Россия и революция» (фр.).
♦ Faites un peu de vie autour de moi — устройте хоть немного жизни вокруг меня (фр.).
♦ Nenikeas, o Gelaio! — Ты победил, о Гелай (греч.).
♦ Tractatus politicus — политический трактат (лат.).
♦ Études historiques — исторические штудии (фр.).
♦ Deh, parla basso! — Эй, говори потише (ит.; начало цитируемого выше четверостишия Микеланджело).
♦ Symphonia heroïca — героическая симфония (лат.).
♦ Tout cela me fait l’effet d’une rêve — Все это оставляет ощущение сна (фр.).
♦ «Chartreuse de Parme» — «Пармская обитель», «Rouge et Noir» — «Красное и черное» (фр.).
♦ Der Krieg ist erklärt — Война объявлена (нем.).
♦ Pas un pouce de notre terrain, pas une pierre de nos forteresses! — Ни пяди нашей земли, ни камня наших крепостей! (фр.).
♦ «Kunstwerk der Zukunft» — «Художественное произведение будущего» (нем.).
♦ Indépendance Belge — независимость Бельгии (фр.).
♦ Paris muss bombardiert werden — Париж надо подвергнуть бомбардировке (нем.).
♦ Sarmatische Thier, slavischer Koth, sarmatischer Schmutz — сарматское животное, славянское дерьмо, сарматская гадость (нем.).
♦ Gentilhomme et honnête homme — дворянин и честный человек (фр.).
♦ En badaud — как зевака (фр.).
♦ Voilà un livre incendiaire — вот зажигательная книга (фр.).
♦ Den politischen Pathos — политического пафоса (фр.).
♦ Scène rustique, fable champêtre, paysannerie, Dorfgeschichte — деревенская сцена, сельская побасенка, пьеса из крестьянской жизни, деревенская история (фр. и нем.).
♦ Rendre les impressions… — передавать наиболее тонкие, наиболее летучие впечатления в ясной, четкой, доходчивой манере и уметь обрисовывать все — вплоть до запахов и малейших шорохов (фр.).
♦ a la Teniers — в духе Тенирса (фр.).
♦ «Coeur simple» — в традиционном переводе «Простая душа» (фр.).
♦ «Bête humaine» — «Человек-зверь» (фр.).
♦ «La Terre» — «Земля» (фр.).
♦ «Bel Ami» — «Милый друг» (фр.).
♦ «Une vie» — «Жизнь» (фр.).
♦ Rien de plus cher que la chanson grise, / Ou l’indécis au précis se joint… — Нет ничего более драгоценного, чем пьяная песенка, где неопределенное смешивается с ясным (фр.)
♦ Esprit gaulois — галльский дух (фр.).
♦ Je tiens la critique… — Я считаю критику самым характерным признаком, по которому различаются истинно интеллектуальные возрасты… Я считаю ее одной из самых благородных ветвей, которыми украсилось в прошлом сезоне одряхлевшее древо литературы. Анатоль Франс — «Литературная жизнь», II (фр.).
♦ Pompadour! Ton crayon divin… — Помпадур! Твой божественный карандаш / Обрисовал бы твое лицо. / Никогда доселе более прелестная рука / Не смогла сотворить ничего более прекрасного (фр.).
♦ Imitons de Marot l’élégant badinage — Попытаемся подражать элегантной болтовне Маро (фр.).