Стоя плечом друг к другу, мы коснулись сапога одним лишь пальцем, чтобы и другие могли втиснуть руки.
— Так, что там… — заговорил мистер Уизли, глядя на всех с улыбкой. — Три… Две… Одна…
Меня словно что-то дёрнуло за центр живота вниз, хотя там была земля, а понесло так и вовсе вверх. Даже секунды не прошло, как нас закрутило-завертело, рука словно намертво прилипла к сапогу, а мир превратился в смазанную карусель. Миг, и я ощутил, что ноги приземлились на землю, хотя визуально было ничего не разобрать. С большим трудом я устоял на месте, вовремя перестав полагаться на зрение в вопросе ориентации в пространстве. Тут же пришлось подхватить Гермиону, останавливая её падение. На ногах удержались мистер Уизли, Седрик и его отец, хотя и выглядели потрёпанными ветром.
— Ого, Гектор, — мистер Уизли с улыбкой показал мне большой палец. — Отлично справился в первый раз. Я, помнится, пару раз перекувыркнулся и чуть не сбил отца, когда мы впервые летали порталом.
— Пять часов семь минут от Стотхед Хилл, — раздался мужской голос сбоку, и мы обернулись.
Два крайне неординарно одетых под обычных людей, я бы даже сказал, ряженых волшебника стояли и с уставшим видом смотрели на нас. Один был в старомодном и стильном костюме, но в калошах, а второй так и вовсе надел килт и пончо. Для полноты образа последнему не хватало только сомбреро.
По сторонам вокруг распростёрлись полевые цветы, туман и лёгкий-лёгкий рассеянный свет на небе от восходящего солнца. Правда туман был достаточно густой, чтобы оценить, где восток, можно было лишь примерно.
— Доброе утро, Базил, — поприветствовал мистер Уизли одного из волшебников и передал сапог.
— Да уж, доброе…
Пока те, кто не устоял на ногах во время нашего путешествия приводили себя в порядок, поправляли одежду или съехавшие набекрень сумки и рюкзаки, мистер Уизли и мистер Диггори подали этим двум экстравагантным волшебникам наши билеты, те всё сверили и сообщили, где конкретно находятся наши места как для палатки, так и на трибунах. Хотя, справедливости ради, говорили они это для нас, подростков, ведь что мистер Уизли, что отец Седрика, оба знали, где им придётся дислоцироваться, так как они среди прочих работников министерства были задействованы в организации и лагеря, и самого матча.
— Вы как, мистер Грейнджер? — обратился ко мне отец Седрика. — Предпочтёте остаться с уже привычными вам Уизли?
— Думаю, логично было бы отправиться с вами, раз на матч меня пригласил Седрик.
— Тогда вам с нами, — отец Седрика обернулся к мистеру Уизли и остальной компании. — До встречи на матче, Артур, дети, мистер Поттер.
Мы разошлись и теперь лишь втроём шли по туманному полю — я, Седрик и его отец.
— Значит, мистер Грейнджер, Гектор, — заговорил мистер Диггори. — Вы хотите стать целителем?
— Верно.
— Это очень непростой путь, должен отметить, — с важным и знающим видом покивал он. — Я хочу сказать, что каким-нибудь рядовым специалистом стать несложно, как, в общем-то, и в других профессиях. Но…
Мистер Диггори задумался, а далеко в тумане стали проступать контуры палаток, но походили они на мелкие горы, и если бы я не знал, что именно там должно находиться, то никогда бы не догадался.
— …это требует особого склада ума. Мне один знакомый волшебник говорил, дескать, очень тяжко приходилось во времена его обучения, во времена практики.
— Что же там такого?
— Ну, как тебе сказать, — замялся мистер Диггори, а мы тем временем уже почти подошли к небольшому каменному домику с ухоженным фасадом, садиком и большой грядкой. — Если по-простому, то кровь, кишки, травмы, различные проклятия… Ужас.
У дома на лавочке сидел простого вида мужичок и курил трубку. Именно с ним мистер Диггори договаривался о чём-то, но я не слушал — что-то об оплате места обычными деньгами, и всякое такое. Уже через пару минут мы двинулись в сторону виднеющихся в тумане очертаний палаток. Вот мы делаем шаг, и туман словно расходится перед нами.
Множество различных палаток, большую часть которых с трудом можно было бы принять за обычные. Были простые, да, но с какой-нибудь печной трубой. Или многоэтажные. Или вот, дворцы в миниатюре, с фонтанами, садами и прочей ерундой. Повсюду сновали разномастно одетые волшебники, а пестрота и несовместимость элементов одежды вызывали лёгкий нервный тик и подёргивание века. Мы шли через ряды этих палаток, и то и дело натыкались на пустые пятаки пространства, где жили своей жизнью миниатюрные карнавалы, фейерверки, мишура летела во все стороны, тут и там мелькали разносчики всякой еды, и порой, отнюдь не традиционной английской.
За десять минут путешествий через этот хаос из людей и палаток, я повстречал волшебников самых разных национальностей и на каждом было что-то своё, уникальное, присущее только той или иной культуре, но всё с каким-то перегибом.
— Вот, наша палатка, — мистер Диггори указал на одну из палаток, довольно простую и вполне обычную, если бы не флюгер. — Хоть по маггловским правилам арендовал место только сейчас, но палатку поставил ещё вчера, когда помогал в организационных вопросах.