… при малейшем громе и молнии закрывал глаза и закутывал голову, а если гроза была посильней – вскакивал с постели и забивался под кровать (Калигула, 51).
Трепещут Италия, Испания и англичане — перечисляются страны, вовлеченные в войны с Францией в эпоху Франциска I.
«В высшей степени внимателен к иностранке» – брачно-династические интересы «первого дворянина Франции» простирались далеко за пределы королевского домена.
4-55
«Ворона… каркать» – ср. Светоний, Домициан, 23: «За несколько месяцев до его (Домициана) гибели ворон на Капитолии выговорил: «все будет хорошо! «».
О статуях ср. Обсеквент, 70: «Во время Латинских игр на Альбанской горе, во время жертвоприношения кровь капала с плеча и большого пальца руки Юпитера».
«Тиран умерщвлен, народ молится богам» – вознося им благодарственные молитвы.
Продигия: карканье вороны и кровоточение изваяния предвещает смерть тирана.
4-57
«Замыслит защитить писания» – место неясное, defendre может означать как «защитить», так и «запретить».
«Затем дважды по двое не произведут ни силы, ни крика» – (Plus double deux ne feront fort ne crys) – конъектура, восстанавливающая размер строки и смысл: в оригинале нет слова feront («произведут»).
Дурные советники опаснее всего.
4-58
Этрусская земля – Тоскана.
Пересказ известного анекдота из жизни алжирского деспота и корсара Барбароссы II (Хайраддина). В разных его вариантах называются разные годы события (1536 или 1543 г.) и разные места (Реджо-ди-Калабрия или Гаэта). Во время очередного набега на прибрежные итальянские земли Хайраддин и его сын Хасан во время вылазки на берег за питьевой водой захватил нескольких местных жителей, среди которых оказалась дочь местного губернатора донья Мария. Впоследствии она приняла ислам и стала женой Хайраддина.
4-59
«Угаснут от жажды из-за двух полных чашек» (De soif seront estainctz pour deux plaines tasses) – конъектура, восстанавливающая размер строки: в оригинале нет слова seront.
«…следы Нира» (de Nira) – или «из Нира», или «в Нира»; Нира — неидентифицированное прозвище или топоним.
Встреча Нострадамуса и Екатерины Медичи в Салоне 16 октября 1564 года
4-60
Тогда Генуя сожжет Флоренцию — в оригинале – Gennes, Florence lors viendra encunder. Endunder – несуществуюший глагол, по-видимому, производное от лат. incendere – «сжечь». Вся строка очень трудна по синтаксису, классический образец оракульной двусмысленности: ее можно понять и так, что Флоренция сожжет Геную, и так, что некий «третий» сожжет оба города.
Зловещие и жестокие события, связанные с Итальянскими войнами.
4-61
Шартр – город в районе Орлеана, Руан – столица Нормандии. См. 3-49.
4-62
О трупах, прикрытых ветками, ср. «Салическая правда»: «§ 3. Если кто лишит жизни человека, состоящего на королевской службе, или же свободную женщину, присуждается к уплате 24 000 ден., что составляет 600 сол. § 4. Если же бросит его в воду или в колодец, или чем-нибудь прикроет, присуждается к уплате 72 000 ден., что составляет 1800 сол. Если же он не покроет его соломой, присуждается к уплате 600 сол». Прикрытие трупа – отягчающее обстоятельство.
Военный путч кончается гибелью его организатора.
4-63
Соляной бунт в Аквитании 1548 г.
4-64
Тема fuorusciti (политических эмигрантов, изгнанников, сеявших бациллы войны; см. 1-13).
4-66
Преступления священноначалия; события вокруг участия Генуи в Итальянских войнах.
4-67
Дословное заимствование из астрологического трактата Псевдо-Птолемея «Сто афоризмов», 99: