Речь идет о событиях лета 1524 г., когда армия под водительством бывшего коннетабля Бурбона, перешедшего на сторону императора Карла V, вторглась в Прованс. Антиб и Фрежюс – города близ Ниццы – были взяты почти без сопротивления; о Монако см. 3-10.
10-24
«Невредим… бочонок пчелиной жидкости» – т. е. меда. Не ясно, идет ли речь о продигии (бочка меда остается невредимой после обстрела) или о неуловимом для современного исследователя намеке.
Итальянские войны.
10-25
«Тахо сделает знак» – в оригинале по-испански: el Tago fara muestra.
Бизанн, Пеллигукс – галлизированные названия маленьких населенных пунктов в Испании на Camino de Santiago, упомянутые в «Путешествиях…» Ш. Этьена. Вероятно, речь идет об искаженном написании таких топонимов, как Bisaurri, Peligros, Pelogra, Pelayos, Pelegrina, Pellilla, Peleagonzalo и т. п.
«Над великой дамой, расположенной над хорами» – т. е. над статуей Девы Марии в церкви.
Насилия и святотатства в Северной Испании.
10-26
«…Дальнего родственника» – beau-frère – деверь, свояк, зять, шурин.
Пресечение попытки отделения Бретани от Франции.
10-27
Пятый – император Карл V.
Великий Геркулес – в данном контексте, очевидно, перебежчик, экс-коннетабль герцог Бурбон.
Клемент – римский папа Клемент VII (Джулио Медичи).
Юлии-Аскании – легендарный Аскания-Юлия, сына Энея, прародитель римлян.
Ключи – эмблема Св. Престола – ключи Апостола Петра – важнейший элемент папского герба.
Орел – эмблема Священной Римской империи.
В мае 1527 г. армия императора Карла V, состоявшая в основном из германских ландскнехтов-протестантов под командованием герцога Бурбона захватили Рим и подвергли его грандиозному разграблению (Sacco di Roma), сопровождавшемуся насилием над мирными жителями, пытками священнослужителей, осквернением святынь и т. п. Римский папа Клемент VII фактически попал в плен.
10-28
Второй и третий – порядковые номера Меркурия и Марса в планетной иерархии; Меркурий управляет торговцами и юристами, Марс – воинами. Венера, согласно астрологическим концепциям, символизирует людей искусства.
Серп — Сатурн, управляющий, согласно астрологическим концепциям XVI в., евреями и простонародьем.
Речь вновь идет о гонениях на науку. Король отдаст предпочтение воинам и торговцам (или юристам); простонародье одержит верх над людьми искусства. Во всяком случае, доминирование военного люда было отличительной чертой правления Генриха II (см. 1-13).
10-29
Сен-Поль-де-Мозоль находится в Провансе (см. 4-27).
Бигорра — историческая область на Юго-Западе Франции, довольно далеко (ок. 500 км.) от Прованса, с центром в г. Тарбе. В сер. XVI в. стала оплотом кальвинизма.
Жестокость к побежденным.
10-30
Племянник и кровь новоявленного святого — игра слов (sang du sainct nouueau venu)
Прозвищем, поддерживающим арки и крышу – Par le surnom soustient arcs & couuert – неясный намек.
Красное и черное — цветовая символика здесь не поддается идентификации.
Зеленое — т. е. незрелое.
Очевидно, речь идет о гонениях на религиозной почве.
10-31
Измаильтяне — «сыны Измаила», мусульмане-арабы.
Открытые места – т. е. слабые, уязвимые участки военной границы.
Утки также захотят Карманию – в изд. 1568 г. – Anes voudront aussi la Carmanie. Ane означает «утка», в то время как «осел» в написании XVI в. – asne. Синтаксис также вызывает сомнения, возможно, текст поврежден. Кармания (Караман) – область в Малой Азии.
Все защитники засыпаны землей – т. е. похоронены заживо.
Угроза Германии от Османской империи (см. 9-90).
10-32
Верховная власть у всякого в чести – смысловой перевод Le grand empire chacqun en deuoit estre.
Два года сможет удержаться на кораблях – т. е., очевидно, с помощью военно-морского флота или заморской торговли.
Борьба за власть и ее эфемерность.
10-33
В месте с двойным названием – намек на неидентифицированный топоним (возможно, Ластра-э-Синья).
Флоренция. Похищение герцога Козимо Медичи или одного из его предшественников.
10-34
«…Дальним родственником» – см. 10–26.
Раздоры и предательства во Франции.
10-35
Артемида – греческая богиня охоты и дикой природы. Ее римский «аналог» – Диана, храмы в честь которой сохранились в районе Лектура в Гиени (см. 1-79).
Мен – историческая область в северо-восточной Франции.
Любовная история с печальным концом: северянин убивает принца на Юге.
10-36