Модена – город в герцогстве Феррара, удел д’Эсте.
…в подарок (par estrennes) – буквально «в качестве новогоднего подарка».
…ночь – в оригинале nolte, старофранцузское слово, явный архаизм.
Стихийные бедствия в Средиземноморье в новогоднюю ночь.
10-61
Бетта (Betta; в написании XVI в. у разных авторов это латинское название варьировалось Bettaw, Pettaw, Betta, Pettau, Pœtovio) находится на Драве, в Штирии; это современный Птуй в северо-восточной Словении, древнейший город страны.
Эмона (лат. Emone, Aemona, Emana, у Нострадамуса – Emorre, явная опечатка) – древнеримское поселение, на месте которого стоит Любляна (позднелат. Labacum, нем. Laibach), ныне столица Словении; в XVI в. оставалась в составе владений австрийских Габсбургов.
Скарабанция (лат.) – г. Шопрон в Венгрии; как и Любляна и Птуй, был удержан австрийскими Габсбургами от османского завоевания.
Земли Центральной Европы (Венгрия и Австрия), находившиеся под властью австрийских Габсбургов, примут сторону Турции и откроют путь ее войскам; гражданская война; разоблачение сговора.
10-62
Сорбия (Sorbin) – идентификация топонима проблематична. Речь идет либо о Сербии, либо, что более вероятно, о Сорбии. Сорбия – она же Лужицы или Сорбская марка – область на юге восточной Германии, близ Дрездена, у самой границы нынешних ФРГ и Чехии. В Сорбии живет славянский микронарод – лужицкие сербы (сорбы, лужичане). В XVI в. формально входила в состав Чешского королевства, на деле контролировалась австрийскими Габсбургами.
Буда (у Нострадамуса – Brudes) – историческая часть Будапешта.
Византийский вождь — здесь: турок.
Славонские Салоны – главный город античной Далмации, ныне – г. Солин близ Сплита, Хорватия. В 1527 г. был отбит турками у Венеции.
Сражения в Центральной Европе (юго-восточная Германия, Далмация и Венгрия) и исламизация оккупированной турками части Балкан – исторические реалии первой половины XVI в.
10-63
Кидония – город в северо-западной части Крита, ныне на его месте стоит город Канея.
Рагуза (лат.) – здесь: Дубровник, в XVI в. вольный город в Далмации (ныне Хорватия), один из важнейших портов Адриатики, крупный торговый и культурный центр, называемый «славянскими Афинами».
город Св. Иеронима – Святой Иероним родился в Стридоне (идентифицируется как нынешний Тесань в Боснии) и долгое время жил в Аквилее близ Венеции. В географическом контексте катрена речь идет, скорее всего, об Аквилее.
«Оживет исцеляющая помощь» (Reuerdira le medicant secours) – или «Оживут благодаря исцеляющей помощи».
«…из-за смерти двух цапель» (par mort de deux heron) – вариант перевода только один. Возможно, речь идет о перьях цапли, из которых изготавливался плюмаж членов султанской семьи в Османской империи.
Продолжение предыдущего катрена – экспансия Турции.
10-64
Лукка – город к северо-востоку от Пизы, в сер. XVI в. – независимая аристократическая республика.
Колонны — члены римского клана Колонна. См. 8-67, 9–2.
Война с участием Венеции, Тосканы (Флоренция), Испании (ей принадлежал Милан), Лукки и папства. Речь идет о попытке захвата Венеции тосканским герцогом.
10-65
Разгром Рима в мае 1527 г. – Sacco di Roma (см., напр., 10–27).
10-66
Шотландский остров – в данном случае «остров» означает «земля, куда надо плыть по морю» (см. 7-10).
Один из самых сложных для прочтения катренов: Le chef de Londres par regne l’Americh,/ L’Isle d’Escosse tempiera par gelee:/ Roy Reb auront un si faux Antechrist, / Que les mettra trestous dans la meslee.
Истинное значение слова Americh (отсутствует в словарях) неясно (артикль le к тому же указывает на именительный падеж). Americh и Antechrist не рифмуются друг с другом; текст явно поврежден, хотя ритмика сохранена. Конъектура Americh – Amerique («Америка»), предлагаемая почти всеми комментаторами и принятая в нашем переводе, не спасает положения, – рифма не восстанавливается. Глагола tempier также не существует; возможны две замены – tempter («восстать») и temperer («умиротворить»). Мы исходим из того, что «глава Лондона» здесь – подлежащее, «умиротворит» – сказуемое. Возможно и другое прочтение – «Глава Лондона посредством царства Америки, /Шотландский остров восстанет в[о время] мороза…» – но в этом случае полностью рушится синтаксис первой строки (подлежащее не находит сказуемого).
Roy Reb также представляет загадку, хотя и меньшую; распространенное прочтение «король и мятежник», по-видимому, правильно.