Испания совершит бросок на Юг (т. е. подчинит себе весь север Африки), что отодвинет на второй план ислам, однако поставит под угрозу амбиции Генриха II. Парадоксальным образом интересы Франции и Османской империи против Испании в Средиземноморье смыкались; этим был вызван французско-турецкий альянс, продолженный и Генрихом II именно в силу стремления не допустить господства Габсбургов и на Юге Европы.
Идея нового крестового похода из Испании в Святую Землю и особенно на Север Африки была очень популярна в XVI в. Прелюдией к нему считали экспедицию Карла V в Тунис (см. 5-96).
10-96
Религия имени морей — неясно, о чем речь. Возможно, христианство с баркой Св. Петра в качестве одной из эмблем.
Секта потомка «Адалункатифа» — как полагает Ж. Дюпеб, несуществующее слово «Adaluncatif» есть поврежденное Abdallah Khalif («халиф Абдаллах»), и, следовательно, во второй строке речь идет об исламе.
Алефом и Алефом – Adaluncatif/Aleph et Aleph не рифмуются. Вероятно, следует читать Aleph et Aliph («Алеф и Алиф», названия первых букв еврейского и арабского алфавитов). Р. Прево видит здесь намек на противостояние ислама и иудаизма, однако во времена Нострадамуса оно не было реалией.
Катрен в крайне завуалированной форме говорит о борьбе вероисповеданий.
10-97
Время, доброе для зла, сладкое для горечи — здесь у Нострадамуса оксюморон становится парадоксальной антитезой.
«Алчно глядящим, как жалуется перо на ветру» — т. е. плюмаж, султан на голове у офицера-капитана. Кроме того, игра слов: идиома jeter la plume au vent означает «предоставить кого-л., что-л. своей участи, бросить на произвол судьбы».
10-98
«…Надолго останется без соли» – возможно, без денег (намек на соль как платежное средство и источник доходов государственной казны).
Интересный, но малоизученный катрен. Центурии кончаются, и здесь логично было бы ожидать от Нострадамуса каких-нибудь важных с его точки зрения пророчеств. Возможно, речь идет о монархии или церкви, погрязшей в грехах и лишившейся Божественной благодати накануне Второго пришествия. Вероятно и более прозаическое прочтение: наряду с вином, соль была основным предметом импорта в Англию из Франции, и текст следует воспринимать как пророчество о печальной судьбе Альбиона: утрата независимости вследствие брачного союза Филиппа II Испанского и Марии Кровавой, разорение и нищета.
10-99
Конец света и наступление золотого века. Бог сам будет питать всякую тварь, на земле воцарится мир и братство.
10-100
«Великая империя станет посредством Англии…» – Le grand empire sera par Angleterre… – именно «будет», «станет», а не «будет создана», как читают это место популяризаторы.
Вседержащей… – в оригинале pompotans. Под этим неологизмом у Нострадамуса скрывается Священная Римская Империя и/или император (см. 8-97).
Предсказание торжества династического союза Англии и Испании. Королева Англии Мария Тюдор была замужем за испанским королем Филиппом II; очевидно, Нострадамус предполагал, что этот союз будет долговременным и повлечет политические последствия. Ср. 4-96, 10–98.
«Лузитанцы не будут этим довольны» — т. е. Англия поможет Испании в ее борьбе против Португалии за господство на море.
Дополнительные катрены
6-100
Дочь Ауры — по-видимому, Оранж (в старом написании – Aurange), известный древним амфитеатром (трактовка Шавиньи). Античные амфитеатры, впрочем, сохранились во многих французских городах (напр., в Ниме и Тулузе).
11-91
Ограда – здесь, видимо, граница.
Менье, Манти — неидентифицированные топонимы или прозвища. Возможно, «Менье» – Менье д’ Оппед, президент парламента Прованса (см. 2–5).
Столкновения с чужеземцами (?) в Провансе.
11-97
Вильфранш – в данном случае имеется в виду бургундский город Вильфранш, находящийся ниже по течению Соны от Макона.
«Погода изменится на весеннюю для короля» — Changer de temps en prime pour le Roy – трудное место.
Шалон-сюр-Сон – город в Бургундии.
Мулен, столица герцогства Бурбонского, находится к западу от г. Макона в Бургундии.
Смута в Бургундии и Бурбонне, стратагема.
12-4
«Огонь, костер… разрушая веру» – в оригинале – 13-кратное повторение слов, начинающихся на F: Feu, flame, faim, furt, farouche, fumée, / Fera faillir, froissant fort, foi faucher…
Вторжение в Прованс.
12-24
Пуатье — город к северу от Гиени.
Монлюэль — город в Бресе (Савойя) к востоку от Лиона.
Вьенн – город в Дофине, ниже по Роне от Лиона.
Атака на Францию из (или через) Аквитанию и Савойю; видимо, угроза от Англии и Империи.
12-36
Кипр принадлежал Венеции до 1571 г., когда был захвачен турками.
Опустошение из-за скалы – вероятно, из-за камнепада.
Захват Кипра турками.
12-52