Обойти же сторожевое творение вряд ли удастся, по крайней мере, сейчас. Долгий путь порядком утомил меня, так что лучше будет вернуться к творению завтра. Я бросил долгий, задумчивый взгляд на него. Вытянутые вдоль реки длинные нити синего, желтого, зеленого и красного чуть заметно колыхались, когда на них натыкались отдельные клочки и ленты Подлинных цветов. Натыкались и облетали стороной, будучи не в силах поколебать прочное творение.

Хорошо хоть, что Мастера не использовали черный, тогда бы я точно поостерегся подходить к нитям так близко. Не хватало получить смертельный удар по неосторожности. С этим мыслями я отступил назад и только тогда заметил в десятке шагов от себя человека. Тот стоял молча, чуть сгорбившись, будто не замечая меня, но стоило мне зашевелиться, как он тут же повернулся ко мне.

— Добрый вечер, господин приезжий. Правда, уже скорее ночь…

Едва мужчина заговорил, как я сразу понял, что это Мэтто. Но откуда он здесь взялся и как узнал меня в быстро сгущающейся темноте? Рукоять кинжала будто сама скользнула мне в ладонь. На всякий случай. Неизвестно, чего ожидать от этого сумасшедшего.

— Хотите попасть на тот берег?

Клинок в моей руке чуть дрогнул. Или Мэтто прочел мои мысли, или следил от самого трактира. Скорее всего, верно второе, но тогда он шпион гильдии. А значит…

— С чего ты взял? И какое тебе до этого дело? — грубо ответил я, делая шаг вперед.

— Не стоит туда ходить, — покачал головой Мэтто, будто не слыша моих слов. — Там царит смерть, и вам ее не одолеть. Не верите мне? Жаль… Они тоже не поверили…

— Кто они?

— Те о ком вы меня спрашивали в трактире. Мужчина и женщина, бежавшие от гильдий.

Отведя кинжал назад, я остановился. Кто бы ни был этот Мэтто, вреда он мне не причинит. Не успеет. Зато вряд ли кто–то кроме него сможет рассказать про беглецов.

— Они очень торопились, верно, чувствовали, что погоня идет по пятам, — продолжал Мэтто, не глядя на меня. — Мужчина еще держался, а вот бедная женщина совсем выбилась из сил. Беглецы задержались в деревне лишь на полчаса, а потом поспешили к реке. Я ведь предупреждал их, но они не послушали меня…

В наступившей тишине плеск воды раздался неожиданно громко. Словно кто–то хлопнул рукой. Стараясь не выпускать из виду Мэтто, я бросил взгляд на ровную, матово темную гладь воды. У самого берега покачивалось что–то, напоминающее обросшее водорослями бревно.

— Что было дальше?

— Думаю, вы и сами знаете. Прискакала погоня, большой отряд. Сразу же отправились следом за ними, взяв проводников с заставы. Вернулись только через три дня злые, многие раненные. Мастера от усталости едва держались в седле. И ни слова о беглецах…

— Ты сказал, что предупреждал их. Так что же там, на том берегу?

— Если отвечу, что смерть, вы поверите мне? — повернулся ко мне Мэтто.

— Нет, — покачал я головой. — Пустые слова или угрозы меня не пугают. Мне нужно знать точно.

Вновь послышался более слабый всплеск, и я тревожно покосился на воду. Перехватив мой взгляд, Мэтто тяжело вздохнул.

— Я знаю, со стороны это выглядит странно. Но с тех пор, как я увидел, увидел… Нет, не могу передать. Это было, как волна, готовая поглотить все, как бездонная пропасть или широко распахнутая пасть… А ведь я лишь на миг заглянул внутрь.

— Ты Радужный? — поразился я.

— Да, всего два цвета, желтый и синий, — задумчиво кивнул Мэтто. — В гильдию меня не взяли. Принимающие сказали, что два цвета им не нужны.

Не выпуская из вида крестьянина, я присел на корточки, рассматривая подозрительное бревно. Шероховатая ли влажная кора это, или толстые, грязные чешуйки? Спускаться ниже мне отчего–то не хотелось, к тому же пришлось бы пробираться сквозь сторожевое творение.

— Лучше не проверяй, что в реке. Чудовище там или нет, но в том году у берега стали пропадать люди. Теперь никто даже днем не рискует спустить лодку.

Не знаю, правду ли сказал Мэтто, но поблизости и впрямь не было видно ни единой лодки, ни одного строения рядом с водой. Полузасыпанные землей бревна пристани густо поросли мхом и травой. Наверное, не стоит проверять подлинность кажущегося создания. Особенно, если вспомнить слова рыбаков в Альбивио. Те ведь тоже говорили о чудовищах в Гроссфи. Пустые выдумки? Уже не уверен. В полумраке ночи, еле разгоняемом тусклым сиянием Подлинных цветов, все кажется более таинственным и зловещим, чем в солнечный полдень.

— Послушай доброго совета, — по–своему понял мои размышления Мэтто. — Езжайте вы со своей спутницей подале отсюда. Нечего вам делать в Приграничье.

— Во–первых, я сам разберусь, куда ехать, старик. А во–вторых, с чего я должен тебе верить? Может, ты сейчас же побежишь к Мастерам доносить о том, что разнюхал.

Сверкнул выхваченный из под плаща кинжал, и я торжествующе посмотрел на Мэтто. Тот сгорбился еще сильнее, отрешенно глядя на противоположный берег. Сейчас он как никогда походил на разбитого болезнями, дряхлого старика, которому безразличны любые угрозы. Я неуверенно шагнул вперед, опустив клинок.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги