«Вечерами волшебными, вечерами морозными…»*

Нелли – имеется в виду поэтич. сборник Стихи Нелли (М., 1913), представлявший собой мистификацию В. Я. Брюсова, написанную от лица вымышленной поэтессы и навеянную его романом с поэтессой Н. Г. Львовой (1891–1913). См. также с. 32.

tete-a-tete – здесь: свидание наедине (фр.).

mon ami – здесь: приятель (фр.).

«Девочка в коричневом. Быстрая цыганочка!..»*

распуколки – распускающиеся почки, бутоны.

«Это было прелестно: будуара интимней…»*

плерезами – Плерезы – траурные нашивки на платье, обычно по рукавам и воротнику.

«Ах, уж эти гимназистки! Как недавно белый крем…»*

chaiselongue – шезлонг (фр.).

«Мы друг другу надоели…»*

тюрбо – рыба из отряда камбалообразных, обладающая высокой гастрономической ценностью.

О. Мирбо – франц. романист, драматург и публицист (1848–1917), чрезвычайно популярный в России в предреволюционные годы!., автор скандальных Сада пыток (1899) и Дневника горничной (1900).

«Облака – проворней белки…»*

присух – Присуха – приворотное средство, заговор, чары.

челдон – также чалдон, наименование старинных русских переселенцев в Сибири и их потомков; употреблялось и в знач. «бродяга, беглый каторжник».

«На затопленный остров, где накидан булыжник…»*

Игоря, несравненного Игоря – т. е. И. Северянина.

духами Rigaud – подразумеваются духи основанной в 1854 г. (и существующей до сих пор) франц. парфюмерной фирмы Jehanne Rigaud.

…азяме – Азям – крестьянская одежда в виде длинного кафтана с кушаком.

«Ударили воду тяжелые весла…»*

Тору – Тора – Пятикнижие (ивр.).

«О, мечтам заплатил я сероскучною данью!..»*

В лилоалой аллее олелея лилейно – намек на сологубовскую аллитерацию «Лила, лила, лила, качала / Два тельно-алые стекла. / Белей лилей, алее лала / Бела была ты и ала» (Любовью легкою играя…, 1901).

«Вы помните, царица Гиперборейских стран…»*

en trois – здесь: ужин втроем (фр.).

ирруа – сорт французского шампанского вина.

я невольник, срывающий Анчар – отсылка к стих. А. С. Пушкина Анчар (1828).

«Разбирая перчатки в магазине Кальмеера…»*

магазине Кальмеера – имеется в виду галантерейный магазин крупнейшего иркутского торгового дома «С. С. Кальмеер и Сыновья».

causerie – непринужденная беседа (фр.).

утончайте искусственность – В ориг. публикации «утончайше»; возможно, здесь опечатка и должно было стоять «утончая».

«Жарким вечером томимый…»*

гоноболь – также гонобобель, голубика.

«Черные лужи на грязной земле…»*

«Как пыль металла / Лазурь тускла» – эпиграф взят из Песни без слов П. Верлена (1844–1896) в пер. Ф. Сологуба; пер. был опубликован в кн.: Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом (СПб., 1908).

«Меня ты спрашиваешь: кто я?..»*

Брату Евгению – Е. В. Пруссак (1890–1942) – старший брат автора, инженер-строитель, баловавшийся сочинением стихов и музыки, впоследствии инженер-нормировщик, составитель ряда пособий. Посещал брата в ссылке в июне-июле 1914 и в феврале-марте 1915 г.

мазаграна – Мазагран – прохладительный напиток, холодный черный кофе с сахаром и коньяком, иногда с лимоном.

бесстыдно высунув язык – Высунутый язык – традиционный иконографический атрибут дьявола; см. ниже: «Вы назовете князем мглы / Кому напрасно расточали / Неудержимые хвалы».

«Огонь молодой одалиски…»*

де Лиля… Верхарен – речь идет о франц. поэте, главе Парнасской школы Ш. Леконте де Лиле (1818–1894) и выдающемся б ельгийском поэте-символисте Э. Верхарне (1855–1916).

«Венеру Милосскую в землю зарыли!..»*

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека авангарда

Похожие книги