«Вечерами волшебными, вечерами морозными…»*
…Нелли – имеется в виду поэтич. сборник Стихи Нелли (М., 1913), представлявший собой мистификацию В. Я. Брюсова, написанную от лица вымышленной поэтессы и навеянную его романом с поэтессой Н. Г. Львовой (1891–1913). См. также с. 32.
…tete-a-tete – здесь: свидание наедине (фр.).
…mon ami – здесь: приятель (фр.).
«Девочка в коричневом. Быстрая цыганочка!..»*
…распуколки – распускающиеся почки, бутоны.
«Это было прелестно: будуара интимней…»*
…плерезами – Плерезы – траурные нашивки на платье, обычно по рукавам и воротнику.
«Ах, уж эти гимназистки! Как недавно белый крем…»*
…chaiselongue – шезлонг (фр.).
«Мы друг другу надоели…»*
…тюрбо – рыба из отряда камбалообразных, обладающая высокой гастрономической ценностью.
…О. Мирбо – франц. романист, драматург и публицист (1848–1917), чрезвычайно популярный в России в предреволюционные годы!., автор скандальных Сада пыток (1899) и Дневника горничной (1900).
«Облака – проворней белки…»*
…присух – Присуха – приворотное средство, заговор, чары.
…челдон – также чалдон, наименование старинных русских переселенцев в Сибири и их потомков; употреблялось и в знач. «бродяга, беглый каторжник».
«На затопленный остров, где накидан булыжник…»*
…Игоря, несравненного Игоря – т. е. И. Северянина.
…духами Rigaud – подразумеваются духи основанной в 1854 г. (и существующей до сих пор) франц. парфюмерной фирмы Jehanne Rigaud.
…азяме – Азям – крестьянская одежда в виде длинного кафтана с кушаком.
«Ударили воду тяжелые весла…»*
…Тору – Тора – Пятикнижие (ивр.).
«О, мечтам заплатил я сероскучною данью!..»*
В лилоалой аллее олелея лилейно – намек на сологубовскую аллитерацию «Лила, лила, лила, качала / Два тельно-алые стекла. / Белей лилей, алее лала / Бела была ты и ала» (Любовью легкою играя…, 1901).
«Вы помните, царица Гиперборейских стран…»*
…en trois – здесь: ужин втроем (фр.).
…ирруа – сорт французского шампанского вина.
…я невольник, срывающий Анчар – отсылка к стих. А. С. Пушкина Анчар (1828).
«Разбирая перчатки в магазине Кальмеера…»*
…магазине Кальмеера – имеется в виду галантерейный магазин крупнейшего иркутского торгового дома «С. С. Кальмеер и Сыновья».
…causerie – непринужденная беседа (фр.).
…утончайте искусственность – В ориг. публикации «утончайше»; возможно, здесь опечатка и должно было стоять «утончая».
«Жарким вечером томимый…»*
…гоноболь – также гонобобель, голубика.
«Черные лужи на грязной земле…»*
«Как пыль металла / Лазурь тускла» – эпиграф взят из Песни без слов П. Верлена (1844–1896) в пер. Ф. Сологуба; пер. был опубликован в кн.: Верлен П. Стихи, избранные и переведенные Федором Сологубом (СПб., 1908).
«Меня ты спрашиваешь: кто я?..»*
Брату Евгению – Е. В. Пруссак (1890–1942) – старший брат автора, инженер-строитель, баловавшийся сочинением стихов и музыки, впоследствии инженер-нормировщик, составитель ряда пособий. Посещал брата в ссылке в июне-июле 1914 и в феврале-марте 1915 г.
…мазаграна – Мазагран – прохладительный напиток, холодный черный кофе с сахаром и коньяком, иногда с лимоном.
…бесстыдно высунув язык – Высунутый язык – традиционный иконографический атрибут дьявола; см. ниже: «Вы назовете князем мглы / Кому напрасно расточали / Неудержимые хвалы».
«Огонь молодой одалиски…»*
…де Лиля… Верхарен – речь идет о франц. поэте, главе Парнасской школы Ш. Леконте де Лиле (1818–1894) и выдающемся б ельгийском поэте-символисте Э. Верхарне (1855–1916).
«Венеру Милосскую в землю зарыли!..»*