Бежавший впереди Тан Ао, услышав сзади рычанье, обернулся и увидел, что лев сюаньни уже близко и вот-вот бросится на него. Совершенно растерявшийся, Тан Ао, не зная, что делать, закричал «беда», напряг все мускулы и подпрыгнул в воздух. Звери бросились за До Цзю гуном и Линь Чжи-яном. Вопя от ужаса, те начали метаться по лесу. И вдруг с горы, словно раскат грома, прогремел выстрел и поднялся черный дым. Лев сюаньни поднялся на задних лапах и прыгнул в сторону, в то же мгновенье раздался второй выстрел, и на этот раз льву не удалось увернуться. Он упал замертво. Оставив До Цзю гуна и Линь Чжи-яна, звери бросились на помощь сюаньни. Но снова раздались выстрелы, дым становился все гуще, поднялась пыль, гора гремела, дым застилал все вокруг. Выстрелы учащались, как раскаты грома во время грозы, трупы сраженных зверей устилали землю; оставшиеся в живых звери обратились в бегство. Животные, предводительствуемые цилинем, тоже исчезли.
Тан Ао свалился на землю. Подбежав к нему, Линь Чжи-ян сказал:
– Ты когда-то наелся травы «некунцао» и благодаря этому смог прыгнуть высоко в воздух и спастись, а нас ты предоставил самим себе. К счастью, какой-то чудесный стрелок не дал нам погибнуть. Если бы не он, так меня с Цзю гуном лев давно растерзал бы.
– Когда-то на Восточных горах я поднял каменную плиту и смог вместе с ней прыгнуть в воздух, – ответил Тан Ао. – Если бы я сейчас взвалил вас обоих себе на плечи, то, верно, смог бы поднять и вас в воздух. Но вы были слишком далеко от меня, а лев уже настигал, и я не мог медлить. Ты, шурин, думал взять с собой на джонку эту маленькую птичку, а ведь на ее крик сбежались все эти звери, и мы чуть не погибли.
– Ну и великолепная же это была стрельба! – воскликнул подошедший До Цзю гун. – Если бы пуля не попала в льва сюаньни, так разве все эти звери разбежались бы? Но смотрите, дым постепенно рассеивается, давайте пойдем отыщем этого стрелка и поблагодарим его.
В это время они увидели, что с горы спускается охотник с ружьем на плече, одетый в синюю холщовую куртку и штаны. Он был очень красив, с прямыми бровями, ясным взглядом, белыми зубами и алыми губами; лет ему было не больше четырнадцати-пятнадцати. Несмотря на простую охотничью одежду, манеры у него были утонченные и изящные.
Все трое поспешили к нему навстречу, и поклонившись ему до земли, сказали:
– Спасибо вам, храбрец, за то, что спасли нас! Скажите нам, как вас зовут? Откуда вы родом?
Ответив поклоном на их приветствия, охотник сказал:
– Моя фамилия Вэй, родом я из Поднебесной империи, спасаясь от беды, живу здесь. Позвольте узнать ваши фамилии, почтенные. Откуда вы прибыли?
До Цзю гун и Линь Чжи-ян назвали свои фамилии, а Тан Ао подумал:
– В свое время мои названые братья Вэй Сы-вэнь и Се Чжун-чжан славились как искусные стрелки. С тех пор как брат Цзин-е потерпел поражение, я слышал, что все они бежали за море. Уж не сын ли Сы-вэня, моего названого старшего брата, этот юноша? Сейчас спрошу у него.
И тут же сказал, обращаясь к охотнику:
– Когда-то в Поднебесной империи был некий Вэй, чье чиновничье имя [281] было Сы-вэнь, он был искусным стрелком и славился на всю Империю. Не из его ли вы семьи?
– Это мой покойный отец, – ответил охотник. – А откуда вы его знаете, сударь?
– Оказывается, вы сын моего названого брата Сы-вэня! – воскликнул Тан Ао. – Вот уж не думал, что встретимся в таком месте!
Назвав свою фамилию и имя, Тан Ао подробно рассказал юноше о том, как они в свое время образовали братский союз и как их обвинили в измене.
Охотник бросился ему в ноги:
– Так это вы, дядя Тан, прибыли сюда, а племянница-то вас и не признала, прошу вас, не судите ее за это строго!
Поклонившись в ответ, Тан Ао сказал:
– Вставай поскорее, племянник. Но почему ты называешь себя племянницей? В чем дело?