Тут я и запрыгнул к нему прямо на спину!

Он был таким же громадным и темным, как это шкаф!

Нан, сидевший на шкафу, подпрыгнул,

Отчего задрожали, закачались створки

И сбросили его, как неумелого наездника.

Взмыл в воздух, чтобы затем накрыть упавшего шутника, черный плащ,

Улетела и упала рядом с откатившейся по полу испуганной Симарой

Черная шляпа с поврежденным плюмажем.

Из склонившегося над де Рейвом шкафа,

Распахнувшего хищную створчатую пасть тролля,

Посыпались покидавшие свои емкости и сосуды искры, блестки и звездная пыль.

С полок разноцветным дождем падали склянки с заключенными внутри светлячками, огненными саламандрами и заспиртованными жабами,

Зельями, которые, разливаясь перламутровыми лужицами, обращались многоцветным паром или мыльными пузырьками.

Лишь один бутылек уцелел

И подкатился к ногам обескураженной Симары.

Симара: Ах, как же это случилось?

Будто твой черный разбойничий плащ навлек на меня беду…

Выпутавшийся из плаща,

Обхватившего его,

Нан посмеялся.

Де Рейв: Двенадцать тысяч раз я это слышал!

Ну, не отчаивайся, красавица.

Раз уж тебе так не нравится мой плащ,

Я согласен пустить его на тряпки,

Которыми можно вытереть пролитое варево.

Что наполняло этот шкаф?

Яды, пойманные твари и кислота…

Да я оказываю тебе и твоему муженьку услугу,

Избавляя вас от такого соседства!

Кто благоверный твой? Хозяин таверны?

Симара: Он чародей,

Вороны застилают перьями его путь.

Де Рейв: Ясно!

Приятель доктора из синей палатки в звездах,

Один из тех, кто уклоняется от уплаты налогов в королевскую казну Флердеружа!

Эх, ведала бы принцесса Камилла…

Симара: Камилла…

Ясные глаза ее помутнели.

Симара: Это принцесса?

Де Рейв: Ну да! А для чего ты спросила?

Симара: Я…

Нет, я не знаю.

Мне показалось,

Что я слышала это имя,

Но я не могла.

Я не покидала этой башни никогда в своей жизни,

Никогда я не выходила из леса, окружающего ее.

Нан развел руками и присвистнул.

Де Рейв: А как же твой муж, великий маг?

Разве не странствует он по свету,

Как все волшебники,

Зарабатывающие на жизнь всевозможными чудесами?

Разве же он коротает дни в своем доме?

Симара: Нет, он и сейчас странствует.

Де Рейв: Как? А то, что я говорил тебе?

О любви, которая связывает двух людей,

Не позволяя надолго покинуть друг друга?

Симара: И из-за этих слов я отважилась спорить с тобой,

Пусть и велено мне подчиняться мужчине,

Будь то муж мой или один из его воронов,

Слившихся с человеческим телом.

Известно мне, что ты мужчина,

И глаза мои говорят мне, что одет ты,

Как любимые птицы колдунов и самой Смерти,

Но я не поверю тебе.

Муж мой, великий чародей нашего мира Милорд,

Любит меня,

И огонь чувств его ярче моих пламенных волос.

Де Рейв: И он оставляет тебя одну, дивная алая роза?

Симара: Может быть, как и в твоей легенде,

Он боится, что моя красота ослепляет.

Или он волнуется за меня и прячет меня от юношей, носящих клинки за ботфортами,

Как ты.

Я не знаю.

Но мне не велено покидать башню.

Де Рейв: Скажи мне, красавица, а не превращается ли твой благоверный,

Перейти на страницу:

Похожие книги