| He walked around and viewed Rasmunsen from the other side. | - Он обошел Расмунсена кругом и посмотрел на него с другой стороны. |
| "Come, now, ain't you the Egg Man?" | - Нет, в самом деле! Это вы и есть? |
| Rasmunsen didn't know, but supposed he was, and the man sobered down a bit. | Расмунсен не был в этом вполне уверен, но ответил утвердительно, и человек в шубе несколько успокоился. |
| "What d'ye expect to get for 'em?" he asked cautiously. | - Сколько же вы за них хотите? - осторожно спросил он. |
| Rasmunsen became audacious. | Расмунсен осмелел. |
| "Dollar 'n a half," he said. | - Полтора доллара, - сказал он. |
| "Done!" the man came back promptly. | - Заметано! - поспешно ответил человек. |
| "Gimme a dozen." | - Давайте мне дюжину! |
| "I-I mean a dollar 'n a half apiece," Rasmunsen hesitatingly explained. | - Я... я хочу сказать, полтора доллара за штуку, -нерешительно объяснил Расмунсен. |
| "Sure. I heard you. | - Ну да, я слышал. |
| Make it two dozen. | Давайте две дюжины. |
| Here's the dust." | Вот песок. |
| The man pulled out a healthy gold sack the size of a small sausage and knocked it negligently against the gee-pole. | Человек вытащил объемистый мешочек с золотом, толстый, как колбаса, и небрежно постучал им о шест. |
| Rasmunsen felt a strange trembling in the pit of his stomach, a tickling of the nostrils, and an almost overwhelming desire to sit down and cry. | Расмунсен ощутил странную дрожь под ложечкой, щекотание в ноздрях и почти непобедимое желание сесть и расплакаться. |
| But a curious, wide-eyed crowd was beginning to collect, and man after man was calling out for eggs. | Но вокруг уже начинала собираться толпа любопытных, и покупатели один за другим требовали яиц. |
| He was without scales, but the man with the bearskin coat fetched a pair and obligingly weighed in the dust while Rasmunsen passed out the goods. | Весов у Расмунсена не было, но человек в медвежьей шубе принес весы и услужливо отвешивал песок, пока Расмунсен отпускал товар. |
| Soon there was a pushing and shoving and shouldering, and a great clamour. | Скоро началась толкотня и давка, поднялся шум. |
| Everybody wanted to buy and to be served first. | Каждый хотел купить и каждый требовал, чтобы ему отпустили первому. |
| And as the excitement grew, Rasmunsen cooled down. | И чем больше волновалась толпа, тем спокойней становился Расмунсен. |
| This would never do. | Тут что-нибудь да не так. |
| There must be something behind the fact of their buying so eagerly. | Неспроста они покупают яйца нарасхват, за этим что-нибудь да кроется. |
| It would be wiser if he rested first and sized up the market. | Умнее было бы сначала выждать и узнать цену. |
| Perhaps eggs were worth two dollars apiece. | Может быть, яйцо теперь стоит уже два доллара. |