| "What a mess!" he remarked, as he paused and surveyed the scene. | - Что такое тут творится? - спросил гость, останавливаясь у порога и оглядывая комнату. |
| The severed eggs were beginning to thaw in the heat of the stove, and a miserable odour was growing stronger. | Разрубленные яйца начали оттаивать от печного жара, и с каждой минутой вонь становилась все сильнее и сильнее. |
| "Must a-happened on the steamer," he suggested. | - Должно быть, на пароходе испортились, -заметил вошедший. |
| Rasmunsen looked at him long and blankly. | Расмунсен уставился на него пустыми глазами. |
| "I'm Murray, Big Jim Murray, everybody knows me," the man volunteered. | - Я Мэррей, Большой Джим Мэррей, меня тут все знают, - отрекомендовался гость. |
| "I'm just hearin' your eggs is rotten, and I'm offerin' you two hundred for the batch. | - Мне сказали, что у вас испортился товар, предлагаю вам двести долларов за всю партию. |
| They ain't good as salmon, but still they're fair scoffin's for dogs." | Это, конечно, не то, что рыба, но для собак годится. |
| Rasmunsen seemed turned to stone. | Расмунсен словно окаменел. |
| He did not move. | Он не пошевельнулся. |
| "You go to hell," he said passionlessly. | - Подите к черту! - сказал он без всякого выражения. |
| "Now just consider. | - Да вы подумайте. |
| I pride myself it's a decent price for a mess like that, and it's better 'n nothin'. | Цена хорошая за такую тухлятину, все-таки лучше, чем ничего. |
| Two hundred. | Две сотни. |
| What you say?" | Ну, так как же? |
| "You go to hell," Rasmunsen repeated softly, "and get out of here." | - Подите к черту, - негромко повторил Расмунсен,- убирайтесь вон! |
| Murray gaped with a great awe, then went out carefully, backward, with his eyes fixed an the other's face. | Мэррей взглянул на него со страхом, потом тихонько вышел, пятясь задом и не сводя с Расмунсена глаз. |
| Rasmunsen followed him out and turned the dogs loose. | Расмунсен вышел за ним и распряг собак. |
| He threw them all the salmon he had bought, and coiled a sled-lashing up in his hand. | Побросав им всю рыбу, которую купил, он отвязал и намотал на руку постромки от нарт. |
| Then he re-entered the cabin and drew the latch in after him. | Потом вошел в дом и запер за собой дверь. |
| The smoke from the cindered steak made his eyes smart. | От обуглившегося бифштекса в комнате стоял едкий чад. |
| He stood on the bunk, passed the lashing over the ridge-pole, and measured the swing-off with his eye. | Расмунсен стал на койку, перебросил постромки через стропила и прикинул длину на глаз. |
| It did not seem to satisfy, for he put the stool on the bunk and climbed upon the stool. | Должно быть, ему показалось, что коротко, - он поставил на койку табурет и влез на него. |
| He drove a noose in the end of the lashing and slipped his head through. The other end he made fast. | Сделав на конце постромок петлю, он просунул в нее голову, а другой конец закрепил. |