«Как может фактическое самоубийство троих человек что-то решить?» – внутренне стонет Якоб.

Он оборачивается к Ёнэкидзу:

– Пожалуйста, скажите его превосходительству, что англичане – зловредная нация. Они убьют не только троих слуг его превосходительства, но и управляющего ван Клефа, и его помощника Фишера.

Совет выслушивает эти слова в глубоком и многозначительном молчании. Напрашивается мысль, что советники уже выдвигали в точности такое возражение или же хотели, но побоялись это сделать.

Сирояма смотрит недовольно:

– Что предлагает исполняющий обязанности управляющего?

Якоб чувствует себя как подсудимый, которому не верят.

– Сейчас лучшее действие – это бездействие.

Его слова встречают с удивлением. Один советник наклоняется к уху Сироямы…

Якобу вновь нужна помощь Ёнэкидзу.

– Скажите градоправителю, что английский капитан испытывает нас. Хочет посмотреть, ответят ли ему японцы или голландцы, применим ли мы силу или дипломатию.

Ёнэкидзу хмурится, не понимая последнее слово.

– Слова, переговоры. А если мы не сделаем ничего, англичане потеряют терпение и раскроют свои намерения.

Градоправитель, выслушав, медленно кивает и приказывает Якобу:

– Угадайте их намерения.

Интуиция подсказывает Якобу отвечать честно.

– Во-первых, – начинает он по-японски, – они хотели захватить корабль из Батавии с грузом меди. Корабля нет, и они взяли заложников. Они… – Он надеется, что в его словах можно увидеть смысл. – Они хотят добыть знания.

Сирояма переплетает пальцы.

– Знания о голландцах на Дэдзиме?

– Нет, ваше превосходительство, знания о Японии и японской империи.

Среди советников поднимается ропот. Эномото смотрит на Якоба в упор. Якобу видится череп, обтянутый кожей.

– Люди чести, – градоправитель поднимает вверх веер, – скорее умрут под пытками, но не выдадут сведения врагу.

Все присутствующие кивают, согласно негодуя, – все, кроме камергера Коды, инспектора Суруги и переводчика Ивасэ.

«Никто из вас, – думает Якоб, – не видел настоящей войны. Вы уже полтораста лет не воевали».

– Но почему англичане так жаждут узнать о Японии? – спрашивает Сирояма.

«Я сейчас разломаю то, что вряд ли смогу починить», – со страхом думает Якоб.

– Возможно, англичане хотят снова торговать в Нагасаки, ваше превосходительство.

«Мой ход сделан, – думает исполняющий обязанности управляющего, – назад не возьмешь».

– Почему вы говорите «снова»? – спрашивает градоправитель.

Господин настоятель Эномото слегка покашливает.

– Ваше превосходительство, исполняющий обязанности управляющего сказал совершенно точно. В давние времена англичане вели торговлю в Нагасаки – при Первом сёгуне, когда мы продавали на экспорт серебро. Несомненно, в их стране по сей день жива память о тех доходах… Об этом, впрочем, исполняющий обязанности управляющего, вероятно, знает больше меня.

Якоб против воли представляет себе, как Эномото наваливается на Орито.

Он воображает, как избивает Эномото палкой до смерти.

– Чем захват наших союзников, – спрашивает Сирояма, – поможет завоевать наше доверие?

Якоб оборачивается к Ёнэкидзу:

– Скажите его превосходительству: англичанам не нужно ваше доверие. Им нужно, чтобы их боялись и слушались. Так они строят свою империю: приплывают в чужую гавань, стреляют из пушек и покупают градоправителей. Они ждут, что его превосходительство поступит как бесчестный китаец или негритянский царек – с радостью променяет благополучие своего народа на дом в английском стиле и мешок стеклянных бус.

По мере того как Ёнэкидзу переводит, Зал шестидесяти циновок взрывается гневом.

Якоб запоздало замечает, что двое писцов в углу записывают каждое слово.

«Через десять дней, – думает он, – сам сёгун будет раздумывать над твоей речью».

Сбоку к градоправителю приближается камергер с запиской.

Сирояма оглашает ее по-японски. Известие составлено в таких церемонных выражениях, что Якоб ничего не понимает. Напряжение в зале еще усиливается.

Чтобы избавить градоправителя от труда отправить его восвояси, Якоб обращается к Ёнэкидзу:

– Передайте градоправителю благодарность моей страны за поддержку и скажите, что я прошу позволения вернуться на Дэдзиму, чтобы наблюдать за приготовлениями.

Ёнэкидзу переводит в подобающем официальном стиле.

Представитель сёгуна отпускает Якоба коротким кивком.

<p>XXXIII. Зал шестидесяти циновок в городской управе</p><p>После ухода исполняющего обязанности управляющего де Зута, второй день Девятого месяца</p>

– Голландец с виду похож на беса из детских кошмаров, – говорит Сирояма, услышав подобострастные смешки советников, – но он не глуп.

Смешки мгновенно сменяются глубокомысленными кивками.

– Ведет себя учтиво, – одобрительно замечает городской старейшина, – и рассуждает здраво.

– По-японски говорит немного странно, – подхватывает другой, – но я почти все понял.

– Один из моих шпионов на Дэдзиме, – сообщает третий, – говорил, что он непрестанно учится.

– Но произношение у него… – жалуется инспектор по имени Вада. – Каркает, как ворона!

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Похожие книги