The tea was very good a nice strong blend not like the weak China stuff that Mrs Kelsey always had and that had been a sore trial to me.Чай был очень хорош ароматный и крепкий, не то что мутная водичка, которую пили у миссис Келси и которая неизменно служила мне мучительным испытанием.
There was toast and jam and a plate of rock buns and a cutting cake.К чаю были поданы тосты, джем, сдобные булочки с изюмом и торт.
Mr Emmott was very polite passing me things.Мистер Эммет изысканно-вежливо предлагал мне то одно, то другое.
Quiet as he was he always seemed to notice when my plate was empty.С присущей ему невозмутимостью он зорко следил, чтобы тарелка моя не пустовала.
Presently Mr Coleman bustled in and took the place beyond Miss Johnson.Вскоре в столовую влетел мистер Коулмен и плюхнулся по другую сторону от мисс Джонсон.
There didnt seem to be anything the matter withhis nerves.Уж у этого-то молодого человека с нервами все обстояло как нельзя лучше.
He talked away nineteen to the dozen.Рот у него, по обыкновению, не закрывался.
Mrs Leidner sighed once and cast a wearied look in his direction but it didnt have any effect.Миссис Лайднер утомленно вздохнула и бросила на мистера Коулмена укоризненный взгляд, что, разумеется, нимало его не смутило.
Nor did the fact that Mrs Mercado, to whom he was addressing most of his conversation, was far too busy watching me to do more than make perfunctory replies.Как, впрочем, и то обстоятельство, что миссис Меркадо, к которой он главным образом адресовался, была слишком поглощена наблюдением за мною и едва отвечала ему.
Just as we were finishing, Dr Leidner and Mr Mercado came in from the dig.Чаепитие подходило к концу, когда с раскопок вернулись доктор Лайднер и мистер Меркадо.
Dr Leidner greeted me in his nice kind manner.Доктор Лайднер поздоровался со мной со свойственной ему сердечностью и мягкостью.
I saw his eyes go quickly and anxiously to his wifes face and he seemed to be relieved by what he saw there.Г лаза его, как я заметила, тревожно скользнули по лицу жены, и то, что он увидел, кажется, успокоило его.
Then he sat down at the other end of the table, and Mr Mercado sat down in the vacant place by Mrs Leidner.Он сел на другом конце стола, а мистер Меркадо занял пустующее место рядом с миссис Лайднер.
He was a tall, thin, melancholy man, a good deal older than his wife, with a sallow complexion and a queer, soft, shapeless-looking beard.Мистер Меркадо был высокий, худой джентльмен меланхолического вида, значительно старше своей жены, с нездоровым желтым лицом и мягкой, точно ватной, бесформенной бородкой.
I was glad when he came in, for his wife stopped staring at me and transferred her attention to him, watching him with a kind of anxious impatience that I found rather odd.Я обрадовалась его приходу, потому что жена его отвела от меня свой назойливый взгляд и перенесла все свое внимание на мужа, за которым следила с тревогой и нетерпением, что показалось мне весьма странным.
He himself stirred his tea dreamily and said nothing at all.Сам мистер Меркадо, задумчиво помешивая чай, хранил гробовое молчание.
A piece of cake lay untasted on his plate.Нетронутый торт лежал у него на тарелке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги