There was still one vacant place, and presently the door opened and a man came in. The moment I saw Richard Carey I felt he was one of the handsomest men Id seen for a long time and yet I doubt if that were really so.За столом оставалось еще одно свободное место. Но вот дверь отворилась, и вошел Ричард Кэри. В первый момент я подумала, что давно не встречала такого красавца. Да полно, так ли это, тут же пришло мне в голову.
To say a man is handsome and at the same time to say he looks like a deaths head sounds a rank contradiction, and yet it was true.Можно ли назвать красивым человека, у которого лицо точно обтянутый кожей череп? И тем не менее он был необычайно красив.
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones.Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица!
The lean line of jaw and temple and forehead was so sharply outlined that he reminded me of a bronze statue.Линии носа, лба, подбородка были столь безукоризненны, столь совершенны, что казались изваянными рукою мастера.
Out of this lean brown face looked two of the brightest and most intensely blue eyes I have ever seen.И с этого худого загорелого лица смотрели сияющие ярко-синие глаза, каких я сроду не видывала.
He stood about six foot and was, I should imagine, a little under forty years of age.Росту в нем было, вероятно, около шести футов[8], и я бы дала ему лет сорок.
Dr Leidner said: This is Mr Carey, our architect, nurse.Доктор Лайднер сказал: Это мистер Кэри, наш архитектор.
He murmured something in a pleasant, inaudible English voice and sat down by Mrs Mercado.Мистер Кэри, пробормотав что-то любезное приятным глуховатым голосом, занял свое место подле миссис Меркадо.
Mrs Leidner said: Im afraid the tea is a little cold, Mr Carey.Боюсь, чай совсем остыл, мистер Кэри, сказала миссис Лайднер.
He said: Oh, thats quite all right, Mrs Leidner.О, не беспокойтесь, миссис Лайднер.
My fault for being late.Сам виноват, что пришел так поздно.
I wanted to finish plotting those walls.Хотел закончить чертеж стен.
Mrs Mercado said, Jam, Mr Carey?Джем, мистер Кэри? проворковала миссис Меркадо.
Mr Reiter pushed forward the toast.Мистер Рейтер придвинул ему тосты.
And I remembered Major Pennyman saying: I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other a shade too politely.Я вспомнила слова майора Пеннимена: Может быть, вам станет понятнее, если я скажу, что уж слишком вежливо они передавали друг другу кушанья за столом.
Yes, there was something a little odd about itПраво, было во всем этом что-то странное.
A shade formalЧто-то уж слишком чопорное.
Youd have said it was a party of strangers not people who had known each other some of them for quite a number of years.Можно подумать, что за столом собрались едва знакомые люди, а ведь они знали друг друга, во всяком случае, некоторые из них, не первый год.
Chapter 6.Глава 6
First EveningПервый вечер
Перейти на страницу:

Все книги серии Murder in Mesopotamia - ru (версии)

Похожие книги