— Сменщик Уилкинза увидел возвращение пожилого джентльмена в манто и не узнал его. Сегодня утром в квартире проводится обыск. Мы надеемся обнаружить улики изменения внешности. По-моему, в случае Феликса Гарденера присущее большинству убийц самомнение приняло гипертрофированные размеры. Убийство реквизитора было роковой ошибкой, но, с другой стороны, куда ему было деваться? Болван Пропс наверняка заявил ему, что не допустит суда и осуждения невиновного человека. Раз так, от Пропса нужно было избавиться. Избранный способ был неплох. Если бы вы не явились к нему и не выяснили, что он отсутствует, если бы старый слуга не подслушал давным-давно разговор между Гарденером и Сюрбонадье, если бы не следы грима на перчатках, то он мог бы выйти сухим из воды. Мы тоже хороши… Я бы не стал принимать поздравления за раскрытие этого преступления.

— Почему вы так стремились меня прогнать?

— Дорогой мой, вы же с ним были друзьями, его беспокоило, что вы успели подслушать у него в квартире. Короче говоря, он убийца — вот главная причина.

— Неубедительно, Аллейн.

— Просто вам не хочется, чтобы я вас убедил. Знаю, как вы удручены. Вы были сильно к нему привязаны? Отвечайте — сильно?

— Привязанностью это не назовешь, но дружбой, пожалуй, да.

— Где вы были в момент его ареста?

— Стоял под платформой осветителей.

— Тогда вы должны были видеть, как он спускался и как попытался меня лягнуть. Такой же удар он нанес Пропсу, отправляя его в петлю. Видели вы и…

— Да-да, его лицо.

— Своим поведением он буквально подписал себе приговор — на такое я даже не рассчитывал. Отправляя его на лестницу, я знал, что он разыграет ужас при обнаружении самоубийцы. Полагая, что он, возможно, заметит подмену — это же был попросту мешок с грузом, — я собирался посмотреть на его реакцию. Такого полного саморазоблачения я не ждал.

— То есть как?

— Он даже не удосужился толком посмотреть! Увидел нечто скребущее по брезенту сверху и решил, что это ноги трупа. В его мозгу осталась яркая картина — раскачивающееся тело, и, взбудораженный, он даже не стал уточнять, что там висит, потому что это было для него излишне. Он бесподобно разыграл ужас от нежданной находки — мертвого Пропса! Невиновный присмотрелся бы и сразу обнаружил, что на веревке болтается тяжелый мешок.

— Поразительно уже то, что он согласился туда лезть!

— Как ему было отказаться? Я сделал вид, что подозреваю Симпсона, и до смерти напугал беднягу, зато у Гарденера гора свалилась с плеч. Отказ стал невозможен.

— Маловато мотива — при колоссальном риске, — заметил Найджел.

— Если вдуматься, то все встает на свои места. Проболтайся Сюрбонадье — и Сейнт стер бы Гарденера в порошок. Если бы выплыло наружу его авторство статьи в «Морнинг экспресс», Сейнт его не помиловал бы. Можете не сомневаться, Сюрбонадье вытягивал из него неплохие денежки. Наркоману подавай все больше! К тому же с Сюрбонадье сталось бы очернить Феликса Гарденера в глазах Стефани Вон. Любопытно, что ей наговорил сам Гарденер… Во всяком случае, достаточно, чтобы она рискнула сунуться в квартиру. Недюжинная отвага!

Найджел бросил на него любопытный взгляд.

— Похоже на увлечение, не так ли, старина?

Аллейн встал и, глядя во двор, хладнокровно ответил:

— Она способна меня увлечь, когда не играет главную роль.

— Вы никогда не перестанете меня удивлять!

— Вы так считаете? Хочу угостить вас обедом. После этого мне придется вернуться в Ярд.

— Я как-то не голоден, — признался Найджел.

— Не советую отказываться.

Они дошли до фасада театра. Огромный единорог из стали и черного стекла безразлично поблескивал россыпью звездочек. Аллейн и Найджел застыли на месте, глядя на фантастического зверя.

— У этого дела есть одна уникальная особенность, — сказал Аллейн.

— Какая же?

— Благодаря вам я получил возможность наблюдать убийство, удобно устроившись по приглашению убийцы в кресле партера стоимостью пятнадцать шиллингов шесть пенсов.

Он остановил такси взмахом трости, и друзья молча укатили прочь.

<p><strong>Марш Найо</strong></p><p>ПРЕМЬЕРА</p><p><a l:href="">Действующие лица</a></p><p><strong><emphasis>Персонал театра «Вулкан»</emphasis></strong></p>

Мартина Тарн

Боб Грантли — администратор

Фред Баджер — ночной сторож

Клем Смит — помощник режиссера

Боб Крингл — костюмер Адама Пула

Адам Пул — актер-антрепренер и режиссер

Елена Гамильтон — ведущая актриса

Кларк Беннингтон — ее муж, актер

Габриэла Гейнсфорд — его племянница, актриса

Джей-Джи Дарси — характерный актер

Перри Персиваль — актер на роли молодых людей Жак Доре — сценограф и помощник Адама Пула Доктор Джон Джеймс Разерфорд — драматург

<p><strong><emphasis>Сотрудники Скотленд-Ярда</emphasis></strong></p>

Инспектор Родерик Аллейн

Детектив Фокс

Сержант Гибсон

Сержант Бейли — эксперт по отпечаткам пальцев

Сержант Томпсон — фотограф

Констебль Майкл Лемпри

Доктор Кертис

<p><a l:href="">Театр «Вулкан»</a></p><p>I</p>

Мартина свернула за угол. Это должно быть где-то рядом. Она шла, стараясь не шаркать, не замечая усталости и гула в ногах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Родерик Аллейн

Похожие книги