| Two geological ages later, we heard the soles of Atticus's shoes scrape the front steps. | Миновали две геологические эпохи, и на крыльце послышались шаги Аттикуса. |
| The screen door slammed, there was a pause - Atticus was at the hat rack in the hall - and we heard him call, | Хлопнула дверь, на минуту всё стихло - Аттикус подошёл к вешалке в прихожей; потом он позвал: |
| "Jem!" | - Джим! |
| His voice was like the winter wind. | Голос у него был как зимний ветер. |
| Atticus switched on the ceiling light in the livingroom and found us there, frozen still. | Аттикус повернул выключатель в гостиной и поглядел на нас, а мы застыли и не шевелились. |
| He carried my baton in one hand; its filthy yellow tassel trailed on the rug. | В одной руке у него был мой жезл, перепачканная жёлтая кисть волочилась по ковру. |
| He held out his other hand; it contained fat camellia buds. | Аттикус протянул другую руку - на ладони лежали пухлые бутоны камелий. |
| "Jem," he said, "are you responsible for this?" | - Джим, - сказал Аттикус, - это твоя работа? |
| "Yes sir." | - Да, сэр. |
| "Why'd you do it?" | - Зачем ты это сделал? |
| Jem said softly, | Джим сказал совсем тихо: |
| "She said you lawed for niggers and trash." | - Она сказала, что ты выгораживаешь черномазых и подонков. |
| "You did this because she said that?" | - И поэтому ты так поступил? |
| Jem's lips moved, but his, "Yes sir," was inaudible. | Джим беззвучно пошевелил губами, это значило "да, сэр". |
| "Son, I have no doubt that you've been annoyed by your contemporaries about me lawing for niggers, as you say, but to do something like this to a sick old lady is inexcusable. | Аттикус сказал: - Я понимаю, сын, твои сверстники сильно донимают тебя из-за того, что я "выгораживаю черномазых", как ты выразился, но поступить так с больной старой женщиной -это непростительно. |
| I strongly advise you to go down and have a talk with Mrs. Dubose," said Atticus. | Очень советую тебе пойти поговорить с миссис Дюбоз. |
| "Come straight home afterward." | После этого сразу возвращайся домой. |
| Jem did not move. | Джим не шелохнулся. |
| "Go on, I said." | - Иди, я сказал. |
| I followed Jem out of the livingroom. | Я пошла из гостиной за Джимом. |
| "Come back here," Atticus said to me. | - Останься здесь, - сказал мне Аттикус. |
| I came back. | Я осталась. |
| Atticus picked up the Mobile Press and sat down in the rocking chair Jem had vacated. | Аттикус взял газету и сел в качалку, в которой раньше сидел Джим. |
| For the life of me, I did not understand how he could sit there in cold blood and read a newspaper when his only son stood an excellent chance of being murdered with a Confederate Army relic. | Хоть убейте, я его не понимала: преспокойно сидит и читает, а его единственного сына сейчас, конечно, застрелят из старого ржавого пистолета. |