| Her mouth seemed to have a private existence of its own. It worked separate and apart from the rest of her, out and in, like a clam hole at low tide. | Как будто её рот жил сам по себе, отдельно, раскрывался и закрывался, точно двустворчатая раковина во время отлива. |
| Occasionally it would say, | Иногда он говорил |
| "Pt," like some viscous substance coming to a boil. | "Пт...", как будто в нём закипала каша. |
| I pulled Jem's sleeve. | Я потянула Джима за рукав. |
| He looked at me, then at the bed. | Он поглядел на меня, потом на кровать. |
| Her head made its regular sweep toward us, and Jem said, | Г олова опять повернулась в нашу сторону, и Джим сказал: |
| "Mrs. Dubose, are you all right?" | - Миссис Дюбоз, вам плохо? |
| She did not hear him. | Она не слышала. |
| The alarm clock went off and scared us stiff. | Вдруг зазвонил будильник, мы в испуге застыли. |
| A minute later, nerves still tingling, Jem and I were on the sidewalk headed for home. | Через минуту, всё ещё ошарашенные, мы уже шагали домой. |
| We did not run away, Jessie sent us: before the clock wound down she was in the room pushing Jem and me out of it. | Мы не удрали, нас отослала Джесси: не успел отзвонить будильник, а она была уже в комнате и прямо вытолкала нас. |
| "Shoo," she said, "you all go home." | - Идите, идите, - сказала она. - Пора домой. |
| Jem hesitated at the door. | В дверях Джим было замешкался. |
| "It's time for her medicine," Jessie said. | - Ей пора принимать лекарство, - сказала Джесси. |
| As the door swung shut behind us I saw Jessie walking quickly toward Mrs. Dubose's bed. | Дверь за нами захлопнулась, но я успела увидеть -Джесси быстро пошла к кровати. |
| It was only three forty-five when we got home, so Jem and I drop-kicked in the back yard until it was time to meet Atticus. | Мы вернулись домой; было только без четверти четыре, и мы гоняли на задворках футбольный мяч, пока не пришло время встречать Аттикуса. |
| Atticus had two yellow pencils for me and a football magazine for Jem, which I suppose was a silent reward for our first day's session with Mrs. Dubose. | Он принёс мне два желтых карандаша, а Джиму футбольный журнал, он ничего не сказал, но, по-моему, это было паи за то, что мы сидели у миссис Дюбоз. |
| Jem told him what happened. | Джим рассказал Аттикусу, как было дело. |
| "Did she frighten you?" asked Atticus. | - Она вас напугала? - спросил Аттикус. |
| "No sir," said Jem, "but she's so nasty. | - Нет, сэр, - сказал Джим, - но она такая противная. |
| She has fits or somethin'. | У неё какие-то припадки, что ли. |
| She spits a lot." | Она всё время пускает слюну. |
| "She can't help that. | - Она не виновата. |
| When people are sick they don't look nice sometimes." | Когда человек болен, на него не всегда приятно смотреть. |
| "She scared me," I said. | - Она очень страшная, - сказала я. |
| Atticus looked at me over his glasses. | Аттикус поглядел на меня поверх очков. |