| Giant monkey-puzzle bushes bristled on each corner, and between them an iron hitching rail glistened under the street lights. | На каждом углу щетинились огромные араукарии, между ними, в свете уличных фонарей поблескивала железная коновязь. |
| A light shone in the county toilet, otherwise that side of the courthouse was dark. | Свет горел ещё в общественной уборной, а больше с этой стороны здания суда не было ни огонька. |
| A larger square of stores surrounded the courthouse square; dim lights burned from deep within them. | Площадь перед судом была квадратная, со всех сторон магазины, в них, где-то в глубине, тоже виднелся слабый свет. |
| Atticus's office was in the courthouse when he began his law practice, but after several years of it he moved to quieter quarters in the Maycomb Bank building. | Когда Аттикус только начал работать адвокатом, его контора помещалась в самом здании суда, по через несколько лет он перебрался в здание городского банка, там было тише и спокойнее. |
| When we rounded the corner of the square, we saw the car parked in front of the bank. | Мы завернули за угол и увидели перед банком машину "шевроле". |
| "He's in there," said Jem. | - Он здесь, - сказал Джим. |
| But he wasn't. | Но Аттикуса здесь не было. |
| His office was reached by a long hallway. | К его конторе вёл длинный коридор. |
| Looking down the hall, we should have seen Atticus Finch, Attorney-at-Law in small sober letters against the light from behind his door. | Будь за его дверью свет, мы бы увидели табличку с небольшими чёткими буквами: АТТИКУС ФИНЧ, АДВОКАТ. |
| It was dark. | Сейчас тут было темно. |
| Jem peered in the bank door to make sure. | Джим ещё раз всмотрелся в темноту за стеклянной дверью банка. |
| He turned the knob. | Нажал ручку двери. |
| The door was locked. | Заперто. |
| "Let's go up the street. | - Пройдём-ка по улице. |
| Maybe he's visitin' Mr. Underwood." | Может, он зашёл к мистеру Андервуду. |
| Mr. Underwood not only ran The Maycomb Tribune office, he lived in it. | Мистер Андервуд не только выпускал газету "Мейкомб триб юн", он и жил в редакции. |
| That is, above it. | Вернее, над ней. |
| He covered the courthouse and jailhouse news simply by looking out his upstairs window. | О том, что происходит в суде и в тюрьме, он узнавал, просто-напросто глядя из окна второго этажа. |
| The office building was on the northwest corner of the square, and to reach it we had to pass the jail. | Его дом стоял на северо-западном углу площади, идти к нему надо было мимо тюрьмы. |
| The Maycomb jail was the most venerable and hideous of the county's buildings. | Тюрьма была самым почтенным и самым безобразным зданием во всём Мейкомбе. |
| Atticus said it was like something Cousin Joshua St. Clair might have designed. | Аттикус говорил, такое мог бы придумать кузен Джошуа Сент-Клер. |
| It was certainly someone's dream. | И правда - это было как в бреду. |