| Starkly out of place in a town of square-faced stores and steep-roofed houses, the Maycomb jail was a miniature Gothic joke one cell wide and two cells high, complete with tiny battlements and flying buttresses. | Все дома в городе простые и обыкновенные, с прямыми широкими фасадами и покатыми крышами, и вдруг ни с того ни с сего торчит крохотный готический храмик - одна камера в ширину, две в высоту, и всё это дополняется контрфорсами и зубчатыми башенками. |
| Its fantasy was heightened by its red brick facade and the thick steel bars at its ecclesiastical windows. | А оттого, что фасад тюрьмы был из красного кирпича и в окнах, какие бывают только в церкви, виднелись толстые стальные решётки, всё это выглядело совсем уж неправдоподобно. |
| It stood on no lonely hill, but was wedged between Tyndal's Hardware Store and The Maycomb Tribune office. | И добро бы ещё эта нелепость стояла на каком-нибудь одиноком холме, но она была втиснута между "Скобяными изделиями" Тиндела и редакцией "Мейкомб трибюн". |
| The jail was Maycomb's only conversation piece: its detractors said it looked like a Victorian privy; its supporters said it gave the town a good solid respectable look, and no stranger would ever suspect that it was full of niggers. | Тюрьма у нас в Мейкомбе вызывала постоянные споры - хулители говорили - это точь-в-точь уборная времён королевы Виктории; а их противники уверяли - такое здание придаёт городу почтенный, благородный вид, и заезжему человеку нипочём не догадаться, что там внутри полно черномазых. |
| As we walked up the sidewalk, we saw a solitary light burning in the distance. | Мы шли по тротуару и вдруг увидели поодаль одинокий огонек. |
| "That's funny," said Jem, "jail doesn't have an outside light." | - Странно, - сказал Джим, - у тюрьмы снаружи фонаря нет. |
| "Looks like it's over the door," said Dill. | - Вроде это лампочка над дверью, - сказал Дилл. |
| A long extension cord ran between the bars of a second-floor window and down the side of the building. | Сквозь прутья решётки из окна второго этажа свисал длинный провод. |
| In the light from its bare bulb, Atticus was sitting propped against the front door. | В свете голой, без колпака, лампочки сидел у входа Аттикус. |
| He was sitting in one of his office chairs, and he was reading, oblivious of the nightbugs dancing over his head. | Он, видно, принёс из своей конторы стул, приставил его к двери и теперь читал, не обращая никакого внимания на мотыльков и всякую ночную мошкару, которая вилась у него над головой. |
| I made to run, but Jem caught me. | Я хотела побежать, но Джим схватил меня за руку. |
| "Don't go to him," he said, "he might not like it. | - Не ходи к нему, - сказал он, - ещё рассердится. |
| He's all right, let's go home. | Он здесь - и всё в порядке, пошли домой. |
| I just wanted to see where he was." | Я только хотел посмотреть, где он. |
| We were taking a short cut across the square when four dusty cars came in from the Meridian highway, moving slowly in a line. | Мы стали наискосок переходить площадь, и тут по Меридианскому шоссе медленно, одна за другой, подъехали четыре запыленные машины. |
| They went around the square, passed the bank building, and stopped in front of the jail. | Они обогнули площадь, миновали банк и остановились напротив тюрьмы. |
| Nobody got out. | Из машин никто не вышел. |