A mob's always made up of people, no matter what.Что бы там ни было, а всякая толпа состоит из людей.
Mr. Cunningham was part of a mob last night, but he was still a man.Вчера вечером мистер Канингем был частью толпы, но всё равно он оставался человеком.
Every mob in every little Southern town is always made up of people you know - doesn't say much for them, does it?"Всякая толпа во всяком маленьком южном городке состоит из людей, которых мы знаем, из самых обыкновенных людей, и это не очень для них лестно, не так ли?
"I'll say not," said Jem.- Да уж... - сказал Джим.
"So it took an eight-year-old child to bring 'em to their senses, didn't it?" said Atticus.- И потому надо было вмешаться восьмилетнему ребёнку, чтобы они опомнились, так? - продолжал Аттикус.
"That proves something - that a gang of wild animals can be stopped, simply because they're still human.- А ведь это что-нибудь да значит, если стадо диких зверей всё-таки можно остановить, ибо в последнем счёте они всё же люди.
Hmp, maybe we need a police force of children... you children last night made Walter Cunningham stand in my shoes for a minute.М-да, может быть, нам нужны полицейские-дети... Вчера вечером вы, дети, заставили Уолтера Канингема на минуту влезть в мою шкуру.
That was enough."И этого было довольно.
Well, I hoped Jem would understand folks a little better when he was older; I wouldn't.Не знаю, может, Джим, когда станет постарше, и правда будет лучше понимать людей, а я не буду. Это уж я знаю точно.
"First day Walter comes back to school'll be his last," I affirmed.- Пускай только Уолтер придёт в школу, живым он от меня не уйдёт, - пообещала я.
"You will not touch him," Atticus said flatly.- Ты его и пальцем не тронешь, - решительно сказал Аттикус.
"I don't want either of you bearing a grudge about this thing, no matter what happens."- Что бы ни случилось, а я не желаю, чтобы ты или Джим после вчерашнего случая на кого-нибудь затаили зло.
"You see, don't you," said Aunt Alexandra, "what comes of things like this.- Вот видишь, к чему всё это ведёт, - сказала тетя Александра.
Don't say I haven't told you."- Помни, я тебя предупреждала.
Atticus said he'd never say that, pushed out his chair and got up.Аттикус сказал, что будет помнить, резко отодвинул стул и поднялся.
"There's a day ahead, so excuse me.- У меня впереди трудный день, так что прошу извинить.
Jem, I don't want you and Scout downtown today, please."Джим, я бы очень хотел, чтобы вы с Глазастиком сегодня в город не ходили.
As Atticus departed, Dill came bounding down the hall into the diningroom.Едва Аттикус ушёл, к нам в столовую вприпрыжку вбежал Дилл.
"It's all over town this morning," he announced, "all about how we held off a hundred folks with our bare hands...."- Сегодня весь город об этом говорит! - объявил он. - Все говорят, как мы голыми руками отбились от целых ста человек...
Перейти на страницу:

Похожие книги