| A mob's always made up of people, no matter what. | Что бы там ни было, а всякая толпа состоит из людей. |
| Mr. Cunningham was part of a mob last night, but he was still a man. | Вчера вечером мистер Канингем был частью толпы, но всё равно он оставался человеком. |
| Every mob in every little Southern town is always made up of people you know - doesn't say much for them, does it?" | Всякая толпа во всяком маленьком южном городке состоит из людей, которых мы знаем, из самых обыкновенных людей, и это не очень для них лестно, не так ли? |
| "I'll say not," said Jem. | - Да уж... - сказал Джим. |
| "So it took an eight-year-old child to bring 'em to their senses, didn't it?" said Atticus. | - И потому надо было вмешаться восьмилетнему ребёнку, чтобы они опомнились, так? - продолжал Аттикус. |
| "That proves something - that a gang of wild animals can be stopped, simply because they're still human. | - А ведь это что-нибудь да значит, если стадо диких зверей всё-таки можно остановить, ибо в последнем счёте они всё же люди. |
| Hmp, maybe we need a police force of children... you children last night made Walter Cunningham stand in my shoes for a minute. | М-да, может быть, нам нужны полицейские-дети... Вчера вечером вы, дети, заставили Уолтера Канингема на минуту влезть в мою шкуру. |
| That was enough." | И этого было довольно. |
| Well, I hoped Jem would understand folks a little better when he was older; I wouldn't. | Не знаю, может, Джим, когда станет постарше, и правда будет лучше понимать людей, а я не буду. Это уж я знаю точно. |
| "First day Walter comes back to school'll be his last," I affirmed. | - Пускай только Уолтер придёт в школу, живым он от меня не уйдёт, - пообещала я. |
| "You will not touch him," Atticus said flatly. | - Ты его и пальцем не тронешь, - решительно сказал Аттикус. |
| "I don't want either of you bearing a grudge about this thing, no matter what happens." | - Что бы ни случилось, а я не желаю, чтобы ты или Джим после вчерашнего случая на кого-нибудь затаили зло. |
| "You see, don't you," said Aunt Alexandra, "what comes of things like this. | - Вот видишь, к чему всё это ведёт, - сказала тетя Александра. |
| Don't say I haven't told you." | - Помни, я тебя предупреждала. |
| Atticus said he'd never say that, pushed out his chair and got up. | Аттикус сказал, что будет помнить, резко отодвинул стул и поднялся. |
| "There's a day ahead, so excuse me. | - У меня впереди трудный день, так что прошу извинить. |
| Jem, I don't want you and Scout downtown today, please." | Джим, я бы очень хотел, чтобы вы с Глазастиком сегодня в город не ходили. |
| As Atticus departed, Dill came bounding down the hall into the diningroom. | Едва Аттикус ушёл, к нам в столовую вприпрыжку вбежал Дилл. |
| "It's all over town this morning," he announced, "all about how we held off a hundred folks with our bare hands...." | - Сегодня весь город об этом говорит! - объявил он. - Все говорят, как мы голыми руками отбились от целых ста человек... |