Atticus watched in frank admiration; Aunt Alexandra sipped coffee and radiated waves of disapproval.Аттикус посмотрел на него с откровенным восхищением; тетя Александра крохотными глоточками пила кофе, от неё так и веяло холодом.
Children who slipped out at night were a disgrace to the family.Дети, которые по ночам тайком удирают из дому, - это позор для семьи.
Atticus said he was right glad his disgraces had come along, but Aunty said,Аттикус сказал - он очень рад, что этот позор подоспел вовремя, но тетя сказала:
"Nonsense, Mr. Underwood was there all the time."- Глупости, мистер Андервуд всё время был начеку.
"You know, it's a funny thing about Braxton," said Atticus.- А знаешь, это очень забавно, - сказал Аттикус.
"He despises Negroes, won't have one near him."- Ведь Бракстон терпеть не может негров, даже близко их не подпускает.
Local opinion held Mr. Underwood to be an intense, profane little man, whose father in a fey fit of humor christened Braxton Bragg, a name Mr. Underwood had done his best to live down.В Мейкомбе мистера Андервуда считали закоренелым нечестивцем; его отец сыграл с ним злую шутку - окрестил сына Бракстоном Брэггом, и он всю жизнь очень старался заставить окружающих про это забыть.
Atticus said naming people after Confederate generals made slow steady drinkers.Аттикус говорил: кого назвали в честь генералов Южной армии, тот рано или поздно становится горьким пьяницей.
Calpurnia was serving Aunt Alexandra more coffee, and she shook her head at what I thought was a pleading winning look.Кэлпурния подала тете Александре ещё кофе, и я поглядела на неё умоляюще и убедительно как могла, но она только головой покачала.
"You're still too little," she said.-Ты ещё мала для кофе, - сказала она.
"I'll tell you when you ain't."- Когда дорастёшь, тогда я тебе и так налью.
I said it might help my stomach.Я сказала - может, кофе мне полезно для желудка.
"All right," she said, and got a cup from the sideboard.- Ладно, - сказала Кэлпурния и взяла с буфета чашку.
She poured one tablespoonful of coffee into it and filled the cup to the brim with milk.Налила в неё столовую ложку кофе и до краев долила молоком.
I thanked her by sticking out my tongue at it, and looked up to catch Aunty's warning frown.В благодарность я показала чашке язык, подняла глаза и увидела меж бровей тети предостерегающую морщинку.
But she was frowning at Atticus.Но это она хмурилась на Аттикуса.
She waited until Calpurnia was in the kitchen, then she said,Она подождала, чтоб Кэлпурния ушла на кухню, и тогда сказала:
"Don't talk like that in front of them."- Не говори так при них.
"Talk like what in front of whom?" he asked.- Как именно и при ком именно? - спросил Аттикус.
"Like that in front of Calpurnia.- При Кэлпурнии.
You said Braxton Underwood despises Negroes right in front of her."Ты сказал при ней, что Бракстон Андервуд терпеть не может негров.
Перейти на страницу:

Похожие книги