Presently Judge Taylor returned and climbed into his swivel chair.Скоро судья Тейлор вернулся и опять забрался в своё вертящееся кресло.
He took a cigar from his vest pocket and examined it thoughtfully.Вытащил из жилетного кармана сигару и стал задумчиво её разглядывать.
I punched Dill.Я ткнула Дилла локтем в бок.
Having passed the judge's inspection, the cigar suffered a vicious bite.Осмотрев сигару, судья свирепо куснул её.
"We come down sometimes to watch him," I explained.- Мы иногда нарочно приходим на него смотреть,- объяснила я Диллу.
"It's gonna take him the rest of the afternoon, now.- Теперь ему до вечера хватит.
You watch."Ты только смотри.
Unaware of public scrutiny from above, Judge Taylor disposed of the severed end by propelling it expertly to his lips and saying, "Fhluck!" He hit a spittoon so squarely we could hear it slosh.Не подозревая, что за ним наблюдают с галереи, судья Тейлор ловко выдвинул губами откушенный кончик сигары... хлоп! - кончик сигары попал прямо в плевательницу, мы даже слышали, как "снаряд" плюхнулся в самую серёдку.
"Bet he was hell with a spitball," murmured Dill.- Пари держу, если на меткость, так его никто не переплюнет, - пробормотал Дилл.
As a rule, a recess meant a general exodus, but today people weren't moving.Обычно во время перерыва публика расходилась из зала, а сегодня никто с места не двинулся.
Even the Idlers who had failed to shame younger men from their seats had remained standing along the walls.Даже Бездельники остались, хотя им не удалось пристыдить людей помоложе, чтоб уступили место, и пришлось всё время стоять у стен.
I guess Mr. Heck Tate had reserved the county toilet for court officials.В общественную уборную мистер Гек Тейт, кажется, распорядился никого не пускать, кроме судейских.
Atticus and Mr. Gilmer returned, and Judge Taylor looked at his watch.Аттикус с мистером Джилмером вернулись, и судья Тейлор посмотрел на свои часы.
"It's gettin' on to four," he said, which was intriguing, as the courthouse clock must have struck the hour at least twice. I had not heard it or felt its vibrations.- Скоро четыре, - сказал он. Загадочно и непонятно: часы на здании суда за это время должны были пробить два раза по меньшей мере, а я их ни разу не слыхала.
"Shall we try to wind up this afternoon?" asked Judge Taylor.- Попробуем сегодня же и закончить? - спросил судья Тейлор.
"How 'bout it, Atticus?"- Как ваше мнение, Аттикус?
"I think we can," said Atticus.- Пожалуй, можно и закончить, - сказал Аттикус.
"How many witnesses you got?"- Сколько у вас свидетелей?
"One."- Один.
"Well, call him."- Что ж, послушаем его.
1919
Thomas Robinson reached around, ran his fingers under his left arm and lifted it.Томас Робинсон подошёл к свидетельскому месту и правой рукой приподнял левую.
Перейти на страницу:

Похожие книги