| Presently Judge Taylor returned and climbed into his swivel chair. | Скоро судья Тейлор вернулся и опять забрался в своё вертящееся кресло. |
| He took a cigar from his vest pocket and examined it thoughtfully. | Вытащил из жилетного кармана сигару и стал задумчиво её разглядывать. |
| I punched Dill. | Я ткнула Дилла локтем в бок. |
| Having passed the judge's inspection, the cigar suffered a vicious bite. | Осмотрев сигару, судья свирепо куснул её. |
| "We come down sometimes to watch him," I explained. | - Мы иногда нарочно приходим на него смотреть,- объяснила я Диллу. |
| "It's gonna take him the rest of the afternoon, now. | - Теперь ему до вечера хватит. |
| You watch." | Ты только смотри. |
| Unaware of public scrutiny from above, Judge Taylor disposed of the severed end by propelling it expertly to his lips and saying, "Fhluck!" He hit a spittoon so squarely we could hear it slosh. | Не подозревая, что за ним наблюдают с галереи, судья Тейлор ловко выдвинул губами откушенный кончик сигары... хлоп! - кончик сигары попал прямо в плевательницу, мы даже слышали, как "снаряд" плюхнулся в самую серёдку. |
| "Bet he was hell with a spitball," murmured Dill. | - Пари держу, если на меткость, так его никто не переплюнет, - пробормотал Дилл. |
| As a rule, a recess meant a general exodus, but today people weren't moving. | Обычно во время перерыва публика расходилась из зала, а сегодня никто с места не двинулся. |
| Even the Idlers who had failed to shame younger men from their seats had remained standing along the walls. | Даже Бездельники остались, хотя им не удалось пристыдить людей помоложе, чтоб уступили место, и пришлось всё время стоять у стен. |
| I guess Mr. Heck Tate had reserved the county toilet for court officials. | В общественную уборную мистер Гек Тейт, кажется, распорядился никого не пускать, кроме судейских. |
| Atticus and Mr. Gilmer returned, and Judge Taylor looked at his watch. | Аттикус с мистером Джилмером вернулись, и судья Тейлор посмотрел на свои часы. |
| "It's gettin' on to four," he said, which was intriguing, as the courthouse clock must have struck the hour at least twice. I had not heard it or felt its vibrations. | - Скоро четыре, - сказал он. Загадочно и непонятно: часы на здании суда за это время должны были пробить два раза по меньшей мере, а я их ни разу не слыхала. |
| "Shall we try to wind up this afternoon?" asked Judge Taylor. | - Попробуем сегодня же и закончить? - спросил судья Тейлор. |
| "How 'bout it, Atticus?" | - Как ваше мнение, Аттикус? |
| "I think we can," said Atticus. | - Пожалуй, можно и закончить, - сказал Аттикус. |
| "How many witnesses you got?" | - Сколько у вас свидетелей? |
| "One." | - Один. |
| "Well, call him." | - Что ж, послушаем его. |
| 19 | 19 |
| Thomas Robinson reached around, ran his fingers under his left arm and lifted it. | Томас Робинсон подошёл к свидетельскому месту и правой рукой приподнял левую. |