| I followed the top of his head as he made his way to the door. | Я всё время смотрела на него. |
| He did not look up. | Он так и не взглянул наверх. |
| Someone was punching me, but I was reluctant to take my eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle. | Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шёл по проходу. |
| "Miss Jean Louise?" | - Мисс Джин Луиза. |
| I looked around. | Я оглянулась. |
| They were standing. | Все стояли. |
| All around us and in the balcony on the opposite wall, the Negroes were getting to their feet. | Вокруг нас и по всей галерее негры вставали с мест. |
| Reverend Sykes's voice was as distant as Judge Taylor's: | Голос преподобного Сайкса прозвучал издалека, как перед тем голос судьи Тейлора: |
| "Miss Jean Louise, stand up. | - Встаньте, мисс Джин Луиза. |
| Your father's passin'." | Ваш отец идёт. |
| 22 | 22 |
| It was Jem's turn to cry. | Настал черёд Джима плакать. |
| His face was streaked with angry tears as we made our way through the cheerful crowd. | Мы пробирались сквозь шумную весёлую толпу, а по его лицу бежали злые слёзы. |
| "It ain't right," he muttered, all the way to the corner of the square where we found Atticus waiting. | Несправедливо это, твердил он всю дорогу до угла площади, где нас ждал Аттикус. |
| Atticus was standing under the street light looking as though nothing had happened: his vest was buttoned, his collar and tie were neatly in place, his watch-chain glistened, he was his impassive self again. | Аттикус стоял под уличным фонарём, и лицо у него было такое, словно ничего не случилось, жилет застегнут, воротничок и галстук на месте, цепочка от часов блестит, весь он спокойный и невозмутимый, как всегда. |
| "It ain't right, Atticus," said Jem. | - Несправедливо это, Аттикус, - сказал Джим. |
| "No son, it's not right." | - Да, сын, несправедливо. |
| We walked home. | Мы пошли домой. |
| Aunt Alexandra was waiting up. | Тетя Александра ещё не ложилась. |
| She was in her dressing gown, and I could have sworn she had on her corset underneath it. | Она была в халате, и - вот честное слово - корсета она не снимала. |
| "I'm sorry, brother," she murmured. | - Мне очень жаль, брат, - негромко сказала она. |
| Having never heard her call Atticus "brother" before, I stole a glance at Jem, but he was not listening. | Она никогда ещё не называла Аттикуса братом, и я покосилась на Джима, но он не слушал. |
| He would look up at Atticus, then down at the floor, and I wondered if he thought Atticus somehow responsible for Tom Robinson's conviction. | Он смотрел то на Аттикуса, то в пол - может, он думал, Аттикус тоже виноват, что Тома Робинсона осудили. |
| "Is he all right?" Aunty asked, indicating Jem. | - Что с ним? - спросила тетя про Джима. |
| "He'll be so presently," said Atticus. | - Ничего, он скоро придёт в себя, - ответил Аттикус. |