| "Aw, tacky. They like fiddlin' and things like that." | - Ну, грубый, любит музыку погромче и всякое такое. |
| "Well I do too-" | - Подумаешь, я тоже люблю... |
| "Don't be silly, Jean Louise," said Aunt Alexandra. | - Не говори глупостей, Джин Луиза, - сказала тетя Александра. |
| "The thing is, you can scrub Walter Cunningham till he shines, you can put him in shoes and a new suit, but he'll never be like Jem. | - Суть в том, что, если даже отмыть Уолтера Канингема до блеска, надеть на него башмаки и новый костюм, он всё равно не будет таким, как Джим. |
| Besides, there's a drinking streak in that family a mile wide. | К тому же все Канингемы чересчур привержены к спиртному. |
| Finch women aren't interested in that sort of people." | Женщины из рода Финчей не интересуются подобными людьми. |
| "Aun-ty," said Jem, "she ain't nine yet." | - Тё-о-тя, - протянул Джим, - ей же ещё и девяти нет. |
| "She may as well learn it now." | - Всё равно, пусть знает. |
| Aunt Alexandra had spoken. | Спорить с тетей Александрой было бесполезно. |
| I was reminded vividly of the last time she had put her foot down. | Я сразу вспомнила, как она в последний раз стала мне поперёк дороги. |
| I never knew why. | Почему - я так и не поняла. |
| It was when I was absorbed with plans to visit Calpurnia's house - I was curious, interested; I wanted to be her "company," to see how she lived, who her friends were. | Я тогда мечтала побывать дома у Кэлпурнии - мне было до смерти интересно, я хотела быть её гостьей, поглядеть, как она живёт, увидеть её друзей. |
| I might as well have wanted to see the other side of the moon. | Но это оказалось так же невозможно, как достать луну с неба. |
| This time the tactics were different, but Aunt Alexandra's aim was the same. | На этот раз тактика тети Александры была другая, но цель та же. |
| Perhaps this was why she had come to live with us -to help us choose our friends. | Может, для того она и поселилась у нас, чтобы помогать нам в выборе друзей? |
| I would hold her off as long as I could: "If they're good folks, then why can't I be nice to Walter?" | - Ну раз они хорошие люди, почему мне нельзя хорошо обходиться с Уолтером? |
| "I didn't say not to be nice to him. | -Я не предлагала тебе обходиться с ним плохо. |
| You should be friendly and polite to him, you should be gracious to everybody, dear. | Будь с ним учтивой и приветливой, со всеми надо быть любезной, милочка. |
| But you don't have to invite him home." | Но совершенно незачем приглашать его в дом. |
| "What if he was kin to us, Aunty?" | - Тетя, а если б он был нам родня? |
| "The fact is that he is not kin to us, but if he were, my answer would be the same." | - Но он нам не родня, а если бы и так, всё равно я сказала бы тебе то же самое. |