| Scout, I think I'm beginning to understand something. | Знаешь, Глазастик, я, кажется, начинаю кое-что понимать. |
| I think I'm beginning to understand why Boo Radley's stayed shut up in the house all this time... it's because he wants to stay inside." | Кажется, я начинаю понимать, почему Страшила Рэдли весь век сидит взаперти... Просто ему не хочется на люди. |
| 24 | 24 |
| Calpurnia wore her stiffest starched apron. | Кэлпурния уж так накрахмалила свой фартук, что он на ней колом стоял. |
| She carried a tray of charlotte. | Руки у неё были заняты подносом с шарлоткой. |
| She backed up to the swinging door and pressed gently. | Спиной она осторожно открыла дверь. |
| I admired the ease and grace with which she handled heavy loads of dainty things. | Просто чудо, как легко и ловко она управлялась с тяжёлыми подносами, полными всяких лакомств. |
| So did Aunt Alexandra, I guess, because she had let Calpurnia serve today. | Тете Александре это тоже, наверно, очень нравилось, потому что она позволила сегодня Кэлпурнии подавать на стол. |
| August was on the brink of September. | Сентябрь уже на носу. |
| Dill would be leaving for Meridian tomorrow; today he was off with Jem at Barker's Eddy. | Завтра Дилл уезжает в Меридиан, а сегодня они с Джимом пошли к Заводи. |
| Jem had discovered with angry amazement that nobody had ever bothered to teach Dill how to swim, a skill Jem considered necessary as walking. | Джим с негодованием обнаружил, что до сих пор никто не потрудился научить Дилла плавать, а это, на его взгляд, всё равно что не уметь ходить. |
| They had spent two afternoons at the creek, they said they were going in naked and I couldn't come, so I divided the lonely hours between Calpurnia and Miss Maudie. | Уже второй день они после обеда уходили к ручью, а меня с собой не брали, сказали -голышом им удобнее, и я коротала время то с Кэлпурнией, то с мисс Моди. |
| Today Aunt Alexandra and her missionary circle were fighting the good fight all over the house. | Сегодня наш дом был во власти тети Александры и миссионерского общества. |
| From the kitchen, I heard Mrs. Grace Merriweather giving a report in the livingroom on the squalid lives of the Mrunas, it sounded like to me. | К нам в кухню доносился голос миссис Грейс Мерриуэзер; она рассказывала про ужасную жизнь мрунов - так мне по крайней мере послышалось. |
| They put the women out in huts when their time came, whatever that was; they had no sense of family - I knew that'd distress Aunty - they subjected children to terrible ordeals when they were thirteen; they were crawling with yaws and earworms, they chewed up and spat out the bark of a tree into a communal pot and then got drunk on it. | Они выставляют женщин в отдельные хижины, когда приходит их срок, уж не знаю, что за срок такой; они лишены чувства семьи - это, конечно, для тети большое огорчение; и, когда детям исполняется тринадцать лет, они их подвергают чудовищным испытаниям; они все в парше и уховертках; они жуют хинную кору, выплевывают жвачку в общий котел, варят, а потом упиваются. |
| Immediately thereafter, the ladies adjourned for refreshments. | Тут дамы решили сделать перерыв и подкрепиться. |
| I didn't know whether to go into the diningroom or stay out. | Я не знала, идти мне в столовую или не идти. |