| Aw, it's just Halloween got you...." | А, знаю, просто ты меня разыгрываешь, потому что сегодня такой день. |
| I said it more to convince myself than Jem, for sure enough, as we began walking, I heard what he was talking about. | Это я доказывала не Джиму, а себе, потому что, как только мы пошли, я поняла, про что он. |
| It was not my costume. | Мой костюм тут был ни при чём. |
| "It's just old Cecil," said Jem presently. | - Это всё Сесил, - немного погодя сказал Джим. |
| "He won't get us again. | - Ну, теперь он нас не проведёт. |
| Let's don't let him think we're hurrying." | Пойдём потише, пускай не думает, что мы трусим. |
| We slowed to a crawl. | Теперь мы ползли, как черепахи. |
| I asked Jem how Cecil could follow us in this dark, looked to me like he'd bump into us from behind. | Я спросила, как это Сесил идёт за нами в такой темнотище и почему же он на на нас не наткнулся. |
| "I can see you, Scout," Jem said. | -А я тебя вижу, Глазастик, - сказал Джим. |
| "How? | - Как же так? |
| I can't see you." | А мне тебя не видно. |
| "Your fat streaks are showin'. | - У тебя полоски сала светятся. |
| Mrs. Crenshaw painted 'em with some of that shiny stuff so they'd show up under the footlights. | Миссис Креншо намазала их светящейся краской, чтоб они блестели. |
| I can see you pretty well, an' I expect Cecil can see you well enough to keep his distance." | Я тебя очень хорошо вижу, и Сесилу, наверно, тебя видно, вот он за нами и идёт. |
| I would show Cecil that we knew he was behind us and we were ready for him. | Ладно же, пускай не думает, что провёл нас. |
| "Cecil Jacobs is a big wet he-en!" I yelled suddenly, turning around. | Я вдруг обернулась и закричала во всё горло: - Сесил Джейкобс - мокрая ку-урица! |
| We stopped. | Мы остановились. |
| There was no acknowledgement save he-en bouncing off the distant schoolhouse wall. | Но Сесил не отозвался, только где-то у школы откликнулось эхо: "Ку-урица!" |
| "I'll get him," said Jem. | - Вот я его, - сказал Джим. |
| "He-y!" | - Э-эй!! |
| Hay-e-hay-e-hay-ey, answered the schoolhouse wall. | "Эй-эй-зй-эй", - откликнулась школа. |
| It was unlike Cecil to hold out for so long; once he pulled a joke he'd repeat it time and again. | Что-то не похоже на Сесила - так долго терпеть: раз уж ему удался какой-нибудь фокус, он его сорок раз повторит. |
| We should have been leapt at already. | Сесил бы уже давно на нас прыгнул. |
| Jem signaled for me to stop again. | Джим опять меня остановил. |
| He said softly, | Потом сказал очень тихо: |
| "Scout, can you take that thing off?" | - Глазастик, ты можешь снять с себя эту штуку? |
| "I think so, but I ain't got anything on under it much." | - Могу, но ведь на мне почти ничего нет. |