| "Jem never stabbed Bob Ewell." | - Джим вовсе не ударил Боба Юэла ножом. |
| Atticus was silent for a moment. | Минуту Аттикус молчал. |
| He looked at Mr. Tate as if he appreciated what he said. | Он так посмотрел на мистера Тейта, будто взвешивал его слова. |
| But Atticus shook his head. | А потом покачал головой. |
| "Heck, it's mighty kind of you and I know you're doing it from that good heart of yours, but don't start anything like that." | - Это очень великодушно с вашей стороны, Гек, и я понимаю, в вас говорит ваше доброе сердце, но не вздумайте ничего такого затевать. |
| Mr. Tate got up and went to the edge of the porch. | Мистер Тейт поднялся и подошёл к перилам. |
| He spat into the shrubbery, then thrust his hands into his hip pockets and faced Atticus. | Сплюнул в кусты, потом сунул руки в карманы штанов и повернулся к Аттикусу. |
| "Like what?" he said. | - Чего не затевать? - спросил он. |
| "I'm sorry if I spoke sharply, Heck," Atticus said simply, "but nobody's hushing this up. | - Извините мою резкость, - просто сказал Аттикус,- но я не допущу, чтобы эту историю замяли. |
| I don't live that way." | Для меня это невозможно. |
| "Nobody's gonna hush anything up, Mr. Finch." | - Никто и не собирается ничего замять, мистер Финч. |
| Mr. Tate's voice was quiet, but his boots were planted so solidly on the porch floorboards it seemed that they grew there. | Мистер Тейт говорил спокойно, но так упрямо расставил ноги, будто врос в пол. |
| A curious contest, the nature of which eluded me, was developing between my father and the sheriff. | Между моим отцом и шерифом шёл какой-то непонятный поединок. |
| It was Atticus's turn to get up and go to the edge of the porch. | Настал черёд Аттикуса подняться и подойти к перилам. |
| He said, "H'rm," and spat dryly into the yard. | "Э-кхм!" - сказал он и тоже сплюнул во двор. |
| He put his hands in his pockets and faced Mr. Tate. | Сунул руки в карманы и повернулся к мистеру Тейту. |
| "Heck, you haven't said it, but I know what you're thinking. | - Вы не сказали этого вслух, Г ек, но я знаю, о чём вы думаете. |
| Thank you for it. Jean Louise-" he turned to me. | Спасибо вам за это, Джин Луиза... - Он обернулся ко мне. |
| "You said Jem yanked Mr. Ewell off you?" | - Ты говоришь, Джим оттащил от тебя мистера Юэла? |
| "Yes sir, that's what I thought... I-" | - Да, сэр, тогда я так подумала... я... |
| "See there, Heck? | - Вот видите, Гек? |
| Thank you from the bottom of my heart, but I don't want my boy starting out with something like this over his head. | Огромное вам спасибо, но я не желаю, чтобы мой сын вступал в жизнь с таким грузом на совести. |
| Best way to clear the air is to have it all out in the open. | Самое лучшее - сделать всё в открытую. |
| Let the county come and bring sandwiches. | Пускай люди знают всё, как есть, пускай будет суд. |