| One time he said you never really know a man until you stand in his shoes and walk around in them. | Однажды он сказал - человека по-настоящему узнаёшь только тогда, когда влезешь в его шкуру и походишь в ней. |
| Just standing on the Radley porch was enough. | Я только постояла под окном у Рэдли, но и это не так уж мало. |
| The street lights were fuzzy from the fine rain that was falling. | Мелкий-мелкий дождик, огни уличных фонарей расплылись и затуманились. |
| As I made my way home, I felt very old, but when I looked at the tip of my nose I could see fine misty beads, but looking cross-eyed made me dizzy so I quit. | Я иду домой и чувствую, что я очень старая, а потом я скашиваю глаза и гляжу на кончик своего носа - на нём сидят мелкие капельки дождя, а потом у меня начинает кружиться голова, и я поскорей перестаю косить. |
| As I made my way home, I thought what a thing to tell Jem tomorrow. | Я иду домой и думаю: есть что рассказать Джиму. |
| He'd be so mad he missed it he wouldn't speak to me for days. | Ох, и разозлится же он, что всё прозевал, наверно, целую неделю и разговаривать со мной не будет. |
| As I made my way home, I thought Jem and I would get grown but there wasn't much else left for us to learn, except possibly algebra. | Я иду домой и думаю: мы с Джимом будем ещё расти, но нам мало чему осталось учиться, разве что алгебре. |
| I ran up the steps and into the house. | Я взбежала на крыльцо и вошла в дом. |
| Aunt Alexandra had gone to bed, and Atticus's room was dark. | Тетя Александра уже легла, и у Аттикуса тоже темно. |
| I would see if Jem might be reviving. | Может быть, Джим уже приходит в себя? |
| Atticus was in Jem's room, sitting by his bed. | У постели Джима сидел Аттикус. |
| He was reading a book. | Он читал какую-то книгу. |
| "Is Jem awake yet?" | - А Джим ещё не проснулся? |
| "Sleeping peacefully. | - Спит крепким сном. |
| He won't be awake until morning." | Он не проснётся до утра. |
| "Oh. | - А-а. |
| Are you sittin' up with him?" | И ты будешь сидеть возле него? |
| "Just for an hour or so. | - Посижу часок. |
| Go to bed, Scout. | Иди ложись, Глазастик. |
| You've had a long day." | У тебя был трудный день. |
| "Well, I think I'll stay with you for a while." | - Я немножко посижу с тобой. |
| "Suit yourself," said Atticus. | - Сделай одолжение, - сказал Аттикус. |
| It must have been after midnight, and I was puzzled by his amiable acquiescence. | Было, наверно, уже за полночь, удивительно, как это он легко согласился. |
| He was shrewder than I, however: the moment I sat down I began to feel sleepy. | Впрочем, он был догадливей меня: как только я села на пол, у меня начали слипаться глаза. |
| "Whatcha readin'?" I asked. | -Ты что читаешь? - спросила я. |
| Atticus turned the book over. | Аттикус заглянул на обложку. |